原文由 wang8wang8 於 07-9-26 06:03 發表 原句是目の中へ入れても痛くない 広辞苑の解説「子供・孫などを非常にかわいがるさまをたとえていう」 比喻非常喜愛小孩孫子等 相當於英文的 apple of one's eye: 極珍愛之人或物; 掌上明珠 ...
有看彩雲國物語嗎 有一集名稱是那個