鐵之狂傲

標題: 翻譯碰上難題了Q__Q [列印本頁]

作者: 狸子    時間: 07-10-26 01:03
標題: 翻譯碰上難題了Q__Q
全文出處:
http://www.nytimes.com/2007/09/02/world/middleeast/02westbank.html?_r=1&pagewanted=1&oref=slogin

For all the agonizing about nearby Hebron — how far Israel should go to

resolve competing Jewish and Palestinian claims to the city — this desolate spot is a symbol

of the impact of Jewish settlement in the occupied West Bank and of the dire

economic state of the Palestinian territories, where about a third of adult

翻成這樣

在這個苦難的希伯倫,由於以色列無法接受猶太與巴勒斯坦共存一城,這塊荒無的土地象徵了以色列佔有富庶的西岸作為屯墾區,並且嚴格控管巴勒斯坦地區的經濟,而這導致了巴勒斯坦成年失業者將近三分之一。

不知道正不正確@~@ 還請大家幫忙Q__Q


另外,想請問一下翻譯新聞稿時有沒有什麼需要特別注意的呢@@?
我自己常常抓錯文法,不然就是看不懂文法,不知道有沒有什麼方法比較好呢?

感謝~
作者: david123abc    時間: 07-11-6 06:38
以下不負責任翻譯,參考看看....:臉紅

原文:For all the agonizing about nearby Hebron — how far Israel should go to resolve competing Jewish and Palestinian claims to the city — this desolate spot is a symbol of the impact of Jewish settlement in the occupied West Bank and of the dire economic state of the Palestinian territories, where about a third of adults are without work.

以色列解決猶太人與巴勒斯坦人對鄰近的希伯崙城(Hebron)主權爭議所採取的作法,為該城帶來了許多紛擾,且造成了約三分之一的成年人失業;而這塊不毛之地(按:指AD DEIRAT)上發生的景象,便象徵著猶太人在約旦河西岸佔領區屯墾帶來的衝擊,亦同時顯示出巴勒斯坦自治區所面臨的經濟困境。




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)