鐵之狂傲
標題:
英文成語
[列印本頁]
作者:
幻影神兵
時間:
07-10-26 20:27
標題:
英文成語
//這裡是笑話版XD"
名聞全國的補教界的英語名師甄惠辟在課堂誇下海口:「憑我的造詣,沒有什麼成語不知道的!」
於是同學紛紛發問…
甲:「People mountain people sea.」
師:「小 case , 『人山人海』!」
乙:「Three heart two meaning !」
師:「簡單,『三心二意』!」
丙:「Look through autumn water!」
師:「望穿秋水。」 丁:「Blue who say and who's!」
師:「是『不入虎穴焉得虎子』啦!」
戊:「那… 『Even game win, even so whole.』呢?」
師:「嗯?這個… 我想… 」
過了十分鐘…
師:「真的被你們考倒了,什麼意思啊?」
戊生得意地說:「一分耕耘,一分收穫。」
-----------------------
轉自 名人異言堂
[
本文最後由 幻影神兵 於 07-10-26 08:33 PM 編輯
]
作者:
不染情塵
時間:
07-10-26 20:31
People mountain people sea
真是好經典的成語啊~.~
話說老師說過好多個
但情塵都忘光囉~.~
作者:
aesir
時間:
07-10-26 21:03
這個英文老師的名字取得好啊!(甄惠辟 = 真會屁):大笑
作者:
秋楓落啥
時間:
07-10-26 21:09
哇....好利害
好多我都不了...:困惑
作者:
沉默黑影
時間:
07-10-27 19:14
照字面翻譯會害死不少人(米兄調)(<=?)
不過下面那幾句倒是不錯笑(?
作者:
偉大者萊汀
時間:
07-10-29 00:03
之前就聽過了,真的很好笑
作者:
無法飛翔的天使
時間:
07-10-31 14:31
根本是取諧音!!!!
真強..........
作者:
米爾修
時間:
07-11-1 14:57
原文由
沉默黑影
於 07-10-27 07:14 PM 發表
照字面翻譯會害死不少人(米兄調)(<=?)
不過下面那幾句倒是不錯笑(?
可以確定是人山人海絕對正確XD
作者:
t10003781
時間:
07-11-1 21:35
那三人成虎是不是"three people become tiger"?
作者:
風中奇蹟
時間:
07-11-2 09:58
這學生英文造詣太高啦!請他當我老師吧!
作者:
玫瑰红之恋
時間:
07-11-2 21:10
= =|||
好多都是取諧音(汗
笑倒
作者:
楓之人口
時間:
07-11-3 15:09
竟然利用諧音考老師..............
那學生應該會被死當吧
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)