鐵之狂傲

標題: 英文成語 [列印本頁]

作者: 幻影神兵    時間: 07-10-26 20:27
標題: 英文成語
//這裡是笑話版XD"

名聞全國的補教界的英語名師甄惠辟在課堂誇下海口:「憑我的造詣,沒有什麼成語不知道的!」
於是同學紛紛發問…

甲:「People mountain people sea.」
師:「小 case , 『人山人海』!」


乙:「Three heart two meaning !」
師:「簡單,『三心二意』!」   

丙:「Look through autumn water!」
師:「望穿秋水。」   丁:「Blue who say and who's!」

師:「是『不入虎穴焉得虎子』啦!」   

戊:「那… 『Even game win, even so whole.』呢?」
師:「嗯?這個… 我想… 」     




過了十分鐘…
師:「真的被你們考倒了,什麼意思啊?」



戊生得意地說:「一分耕耘,一分收穫。」

-----------------------轉自 名人異言堂

[ 本文最後由 幻影神兵 於 07-10-26 08:33 PM 編輯 ]
作者: 不染情塵    時間: 07-10-26 20:31
People mountain people sea

真是好經典的成語啊~.~

話說老師說過好多個

但情塵都忘光囉~.~
作者: aesir    時間: 07-10-26 21:03
這個英文老師的名字取得好啊!(甄惠辟 = 真會屁):大笑
作者: 秋楓落啥    時間: 07-10-26 21:09
哇....好利害
好多我都不了...:困惑
作者: 沉默黑影    時間: 07-10-27 19:14
照字面翻譯會害死不少人(米兄調)(<=?)

不過下面那幾句倒是不錯笑(?
作者: 偉大者萊汀    時間: 07-10-29 00:03
之前就聽過了,真的很好笑
作者: 無法飛翔的天使    時間: 07-10-31 14:31
根本是取諧音!!!!

真強..........
作者: 米爾修    時間: 07-11-1 14:57
原文由 沉默黑影 於 07-10-27 07:14 PM 發表
照字面翻譯會害死不少人(米兄調)(<=?)

不過下面那幾句倒是不錯笑(?


可以確定是人山人海絕對正確XD
作者: t10003781    時間: 07-11-1 21:35
那三人成虎是不是"three people become tiger"?
作者: 風中奇蹟    時間: 07-11-2 09:58
這學生英文造詣太高啦!請他當我老師吧!
作者: 玫瑰红之恋    時間: 07-11-2 21:10
= =|||

好多都是取諧音(汗

笑倒
作者: 楓之人口    時間: 07-11-3 15:09
竟然利用諧音考老師..............
那學生應該會被死當吧




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)