鐵之狂傲

標題: RE: 哪位好心人可以幫我翻譯 [列印本頁]

作者: Katliang    時間: 07-12-9 22:12
標題: RE: 哪位好心人可以幫我翻譯
這是要給L'Arc~en~Ciel的yukkihiro,哪位好心人能幫我翻成英文?


內容如下:
給小雪:
10年來你總是認真的打著鼓、
默默的付出。
在我眼裡的小雪,笑起來真的很可愛。
希望你能好好照顧身體,因為hyde說了嘛
就算80歲也要挺著腰為我們演奏一曲。
鼓聲的震撼深深地感動了我,真的很感謝你 : )
          -                                            台灣 -   包子

作者: § 犽£    時間: 07-12-9 22:12
Dear Snowie

For ten years, you never let us down with your drums
Silently support us without any regret

I also love the way how you smile, as if it's part of the sweetness side of you.

I hope that you''ll take care of yourself
Just like how Hyde said:
Even if you're in your 80s, you'll still need those strength to rise you hand up, and play us a song.

I want to let you know that, in your every performance, the drumbeat that you play, always touch my heart.

I thank you from the bottom of my heart

                                                    Taiwan – Bun


翻譯之後意思會有點變成

親愛的小雪  (Snowie 是比較親密的朋友用的@@ 如果不是那麼親密用 Snow就可以了)
十年來, 妳的鼓技從來沒讓我們失望
不曾後悔的默默協助我們

還有, 我喜歡你的笑容, 它好似妳可愛的一部份

我希望你能好好的照顧自己
就像Hyde 說的
就算你到了你的80歲, 妳還是需要那些力氣舉起雙手, 為我們演奏一曲.

我想讓你知道, 在你每次的演出, 妳所演奏的鼓聲, 永遠都觸動我心.

我打從心底的感謝妳

                                           台灣 - 包子   (老實英文用包子當匿名聽起來怪怪的@@ 最好是寫你英文名子之類的)



嗯..獻醜了.....XD
如果沒有完全的表達你的意思靜請告知 (只是覺得翻譯的時候這樣寫比較順@@)

Katliang大!! 如果看到錯誤一定要指點一下阿!!! 囧

最後來一個題外話...
想問Katliang大的英文怎麼那麼好阿??@@
是在當英文老師嗎? XD  還是有出國留學過???

一直很好其的說~~!!!

[ 本文最後由 § 犽£ 於 07-12-12 12:55 AM 編輯 ]
作者: Katliang    時間: 07-12-11 22:51
在下目前在國外讀書啦~ >.<"

喔對了~妳的文法有錯喔

Dear Snowie

For ten years, you never let us down with your drums (not just a single drum in a drum set)
Silently support us without any regret

And I love the way how you smile (remember you doesn't add "s" to verbs after it), as if it's part of the sweetness side of (sounds more right) you.

I hope that you'll take care of yourself
Just like how Hyde said:
Even if you're in your 80s (80s as in age, 80th as in like apples or bananas), you'll still need those strength to rise you hand up, and play us a song.

(better to start without: at last, but, because, finally, so....etc) I want to that you know that in you every performance(unneeded commas) the drumbeat that you play (again no s on the verb, and unneeded comma's always touch my heart.

I thank you from the bottom of my heart

                                                    Taiwan – Bun

作者: § 犽£    時間: 07-12-12 03:07
對阿...我的文法的確有需要加強一下>___>...(抓頭

我上面的文章照者Katliang大的指點修改過了!!
但是還是想問一下~~@@

[I want to that you know that, in you every performance......]
那邊真的不能加 "At last" 嗎?
或是可不可以加其他東西呢??? @@

因為我是覺得這篇文章好像內容都散散的~~
如果連續的唸下去好像都是在唸...像是point form那樣的句子擺在一起~@@

所以加了At last 讓它聽起來比較有連貫在一起的感覺
就像上面[And I love the way how you smile]那邊加了一個And的感覺差不多@@
作者: Katliang    時間: 07-12-12 11:38
謝謝提醒~我忘了改那一去了~把and 也去掉~你可以寫
I also love the way how you smile~

至於
I want to "let" you know that, in "your" every performance (天阿~我忘了改一大堆)
最好是不要把 at last, finally, conclusively 那些詞放在文章裡~因為他們會顯示你的英文很濫~
在下的理念是~就算濫~也不要讓跟在下同級的給看扁了




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)