這是要給L'Arc~en~Ciel的yukkihiro,哪位好心人能幫我翻成英文?
內容如下:
給小雪:
10年來你總是認真的打著鼓、
默默的付出。
在我眼裡的小雪,笑起來真的很可愛。
希望你能好好照顧身體,因為hyde說了嘛
就算80歲也要挺著腰為我們演奏一曲。
鼓聲的震撼深深地感動了我,真的很感謝你 : )
- 台灣 - 包子
Dear Snowie
For ten years, you never let us down with your drums (not just a single drum in a drum set)
Silently support us without any regret
And I love the way how you smile (remember you doesn't add "s" to verbs after it), as if it's part of the sweetness side of (sounds more right) you.
I hope that you'll take care of yourself
Just like how Hyde said:
Even if you're in your 80s (80s as in age, 80th as in like apples or bananas), you'll still need those strength to rise you hand up, and play us a song.
(better to start without: at last, but, because, finally, so....etc) I want to that you know that in you every performance(unneeded commas) the drumbeat that you play (again no s on the verb, and unneeded comma's always touch my heart.
I thank you from the bottom of my heart
Taiwan – Bun
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/) |