原文由常在我心 於 07-12-11 09:32 PM 發表
最後一句
為了再生 破壞已開始
會不會是這樣!?
還有專有名詞的話你說大概我應該知道 可以說說看一一!!
PS:有好心人看到這篇知道答案的 拜託一定要回我 超級急.... ...
原文由常在我心 於 07-12-11 09:54 PM 發表
"為了開始破壞 再生已開始"
正常都是這樣直接翻日文的嘛!??
還是說會修正語詞!?
感覺中文這樣不太順
イオリア·シュヘンベルグ
天上人
ガンダム.マイスター
Gundam Meister ...
原文由德島依須 於 07-12-11 10:03 PM 發表
マイスター
會不會是MASTER呀?
剛彈的主人=剛彈駕駛員
是這樣想的啦~~
因為有時候日文片假拼音常常會多出音節...
話說有些字真的太模糊~~
不太好注意呀~ ...
原文由德島依須 於 07-12-11 10:03 PM 發表
マイスター
會不會是MASTER呀?
剛彈的主人=剛彈駕駛員
是這樣想的啦~~
因為有時候日文片假拼音常常會多出音節...
話說有些字真的太模糊~~
不太好注意呀~ ...
原文由德島依須 於 07-12-11 10:06 PM 發表
為了破壞 再生已開始
這句我認為翻譯成
因為破壞 所以再生
這樣比較好耶~~
YORU的意思應該是根據/依據的意思吧?~~
原文由JACKLIN 於 07-12-11 02:11 PM 發表
如果是我...我會想成MYSTER或是MISTER
但是查出來確實是....Meister
而Meister我查出來的翻譯是....主人(無誤)
原文由JACKLIN 於 07-12-11 02:14 PM 發表
恩.....這麼說也對啦.....
我是逐字翻譯 並且整理到最順的翻譯
所以....不一定正確(正確率大約80%)
這也是日文深奧之處
原文由村崎 薰 於 07-12-11 10:16 PM 發表
西暦2307年
ソレスタル・ビーイング -- 戦争根絶を目指す私設武装組織
天上人 以終止戰爭為目標的私人武裝組織
ガンダム・マイスター -- 機動兵器を操る4人の操縦者
鋼彈MASTER ...
原文由德島依須 於 07-12-11 10:17 PM 發表
恩....我是找字典的啦~~
他就只有這幾個翻譯
但我找不到的解釋~~
大概是因為我只有66000單~還不夠多~
所以沒收錄吧~
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/) |