鐵之狂傲

標題: 緊急徵召日文人材..(昏倒 [列印本頁]

作者: 常在我心    時間: 07-12-11 21:12
標題: 緊急徵召日文人材..(昏倒
因為我學校作業需要關係...(明天就要交了...
我日文很濫怕翻錯一一"......(慚愧
可不可以幫我翻議....以下幾段話.....(我只知道大概意思要正確翻就....((超級丟臉...

聲望+3獎勵.....

01.jpg

02.jpg

03.jpg


作者: 德島依須    時間: 07-12-11 21:16
這應該去日文版發嗎?
翻譯問題...?

那抱歉了唷~
我申報給版主好了~
給版主作評估吧~

[ 本文最後由 德島依須 於 07-12-11 01:18 PM 編輯 ]
作者: JACKLIN    時間: 07-12-11 21:18
無責任亂翻:
目標為根絕戰爭的私人武裝組織
4位操縱機動兵器的駕駛員
為了破壞 再生已開始
個人日文也不是很好
特有名詞我不會翻...因為我沒看過鋼彈00

[ 本文最後由 JACKLIN 於 07-12-11 09:19 PM 編輯 ]
作者: 常在我心    時間: 07-12-11 21:32
最後一句

為了再生 破壞已開始

會不會是這樣!?

還有專有名詞的話你說大概我應該知道 可以說說看一一!!

PS:有好心人看到這篇知道答案的 拜託一定要回我 超級急....
作者: JACKLIN    時間: 07-12-11 21:42
原文由常在我心 於 07-12-11 09:32 PM 發表
最後一句

為了再生 破壞已開始

會不會是這樣!?

還有專有名詞的話你說大概我應該知道 可以說說看一一!!

PS:有好心人看到這篇知道答案的 拜託一定要回我 超級急.... ...

我看到的是....破壊によ為 再生がはじまる
我個人認為是為了開始破壞  再生已開始
是因為...在日文中為的前面通常是受詞而不是主詞
例如:あなたの為 就是翻作為了你
而後面就是順著第一句的意思翻作再生已開始
ソレスタル.ビーイング大概是指主角所屬的組織
ガンダム.マイスター我就不知道該怎麼翻了 大概是00中對鋼彈駕駛員的稱呼

[ 本文最後由 JACKLIN 於 07-12-11 09:44 PM 編輯 ]
作者: 常在我心    時間: 07-12-11 21:54
"為了開始破壞  再生已開始"
正常都是這樣直接翻日文的嘛!??
還是說會修正語詞!?
感覺中文這樣不太順

イオリア·シュヘンベルグ
天上人

ガンダム.マイスター
Gundam Meister
作者: JACKLIN    時間: 07-12-11 21:57
原文由常在我心 於 07-12-11 09:54 PM 發表
"為了開始破壞  再生已開始"
正常都是這樣直接翻日文的嘛!??
還是說會修正語詞!?
感覺中文這樣不太順

イオリア·シュヘンベルグ
天上人

ガンダム.マイスター
Gundam Meister ...

應該會修正語詞....
所以我一開始才翻作
"為了破壞 再生已開始"
至於詳細....還是等別的大大來吧= ="

[ 本文最後由 JACKLIN 於 07-12-11 10:00 PM 編輯 ]
作者: 德島依須    時間: 07-12-11 22:03
マイスター
會不會是MASTER呀?
剛彈的主人=剛彈駕駛員
是這樣想的啦~~
因為有時候日文片假拼音常常會多出音節...

話說有些字真的太模糊~~
不太好注意呀~
作者: 常在我心    時間: 07-12-11 22:03
阿 打錯
イオリア·シュヘンベルグ 是 伊奧利亞•修漢貝魯古
作者: 常在我心    時間: 07-12-11 22:06
原文由德島依須 於 07-12-11 10:03 PM 發表
マイスター
會不會是MASTER呀?
剛彈的主人=剛彈駕駛員
是這樣想的啦~~
因為有時候日文片假拼音常常會多出音節...

話說有些字真的太模糊~~
不太好注意呀~ ...

Gundam Meister的Meister是德文(Master)
德文中翻我就沒去查過了

應該都是主人的意思沒錯ˇˇ

[ 本文最後由 常在我心 於 07-12-11 10:07 PM 編輯 ]
作者: 德島依須    時間: 07-12-11 22:06
為了破壞 再生已開始

這句我認為翻譯成

因為破壞 所以再生

這樣比較好耶~~
YORU的意思應該是根據/依據的意思吧?~~
作者: JACKLIN    時間: 07-12-11 22:11
原文由德島依須 於 07-12-11 10:03 PM 發表
マイスター
會不會是MASTER呀?
剛彈的主人=剛彈駕駛員
是這樣想的啦~~
因為有時候日文片假拼音常常會多出音節...

話說有些字真的太模糊~~
不太好注意呀~ ...

如果是我...我會想成MYSTER或是MISTER
但是查出來確實是....Meister
而Meister我查出來的翻譯是....主人(無誤)
作者: JACKLIN    時間: 07-12-11 22:14
原文由德島依須 於 07-12-11 10:06 PM 發表
為了破壞 再生已開始

這句我認為翻譯成

因為破壞 所以再生

這樣比較好耶~~
YORU的意思應該是根據/依據的意思吧?~~

恩.....這麼說也對啦.....
我是逐字翻譯 並且整理到最順的翻譯
所以....不一定正確(正確率大約80%)
這也是日文深奧之處
作者: 德島依須    時間: 07-12-11 22:15
原文由JACKLIN 於 07-12-11 02:11 PM 發表

如果是我...我會想成MYSTER或是MISTER
但是查出來確實是....Meister
而Meister我查出來的翻譯是....主人(無誤)


呵呵~
但我也沒錯唷~~
剛剛查了一下維京百科~~
這兩個詞的確是同義辭~~解釋是"達人"

マイスター出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』移動: ナビゲーション, 検索
マイスター
マイスター(Meister)制度はドイツの産業発展に大きな役割を果たしてきたとされる資格制度である。
マイスターになるには、見習い工として就職しながら職業学校に通い若しくは1年間のワルツ(放浪修行)をし、専門知識や技術を習得し、次段階の熟練工の試験を受け、熟練工になった後も3~5年間技術の研修を積んでマイスター試験を受ける。法律で定められた職種についてはマイスターの資格が無いと開業できない。ワルツ期間中はいかなる事情・理由があろうとも出身地の半径50km以内には立ち入れない規定まであり(親族の死に目にさえ立ち会えない)、最近、「ワルツ義務は時代遅れでは」との声が上がり始めている。
近年、日本ではドイツのマイスター制度に倣い、地方公共団体などでも職人に対してマイスターの称号を授与することがある。俗にマイスター称号とも。運輸業の資格としてのマイスターも存在する。
"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC" より作成
作者: 村崎 薰    時間: 07-12-11 22:16
西暦2307年 

ソレスタル・ビーイング --  戦争根絶を目指す私設武装組織
天上人           以終止戰爭為目標的私人武裝組織
ガンダム・マイスター --  機動兵器を操る4人の操縦者
鋼彈MASTER        操縱機動兵器的4位駕駛
機動戦士ガンダム00(ダブルオー)

破壊による --  再生が始まる
藉由破壞     再生已經開始
作者: 德島依須    時間: 07-12-11 22:17
原文由JACKLIN 於 07-12-11 02:14 PM 發表

恩.....這麼說也對啦.....
我是逐字翻譯 並且整理到最順的翻譯
所以....不一定正確(正確率大約80%)
這也是日文深奧之處



恩....我是找字典的啦~~
他就只有這幾個翻譯
但我找不到[為了]的解釋~~
大概是因為我只有66000單~還不夠多~
所以沒收錄吧~
作者: JACKLIN    時間: 07-12-11 22:18
原文由村崎 薰 於 07-12-11 10:16 PM 發表
西暦2307年 

ソレスタル・ビーイング --  戦争根絶を目指す私設武装組織
天上人           以終止戰爭為目標的私人武裝組織
ガンダム・マイスター --  機動兵器を操る4人の操縦者
鋼彈MASTER      ...

(驚)
原來那個字是RU啊@@"
作者: JACKLIN    時間: 07-12-11 22:19
原文由德島依須 於 07-12-11 10:17 PM 發表



恩....我是找字典的啦~~
他就只有這幾個翻譯
但我找不到的解釋~~
大概是因為我只有66000單~還不夠多~
所以沒收錄吧~

我看成....よ為而不是よる
圖小字不清楚....@@"
怪不得翻起來怪怪的
作者: 村崎 薰    時間: 07-12-11 22:19
因為懶得編輯
ガンダム・マイスター就是ガンダム・マイスター
請不要對マイスタ一詞多做任何解釋
以字面來看的確就是MASTER 

但是這詞的翻譯跟劇情可能有關係
所以不該以自己的猜測與想法去加以翻譯....




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)