鐵之狂傲

標題: 對岸的盜版EVA~看到這裡我瘋了~ [列印本頁]

作者: cc002266    時間: 07-12-13 19:21
標題: 對岸的盜版EVA~看到這裡我瘋了~
http://bbs.cnmsl.net/viewthread.php?tid=9221&extra=page%3D1

圖太多了~自己點去看吧~
作者: 汪汪小黃    時間: 07-12-13 19:26
完全照抄再改對話嗎= ="

不如一槍打死我.jpg


作者: 超玲音迷    時間: 07-12-13 19:32
新世紀天鷹戰士劇場版
只是將中文翻譯成大陸簡體

[ 本文最後由 超玲音迷 於 07-12-13 07:34 PM 編輯 ]
作者: JACKLIN    時間: 07-12-13 19:36
這害我想到某些惡搞物啊XD
作者: Soulgain    時間: 07-12-13 19:36
美里找到綠箭那張下面的注解害我笑了...XD
作者: 路.里美亞克    時間: 07-12-13 19:38
拜託了 東野先生



(?
作者: 默禪    時間: 07-12-13 20:32
我的臉上應該不只三條線...

完全不知道在說些什麼...火星文嗎?@@

這絕對不是我認識的EVA...
作者: aesir    時間: 07-12-13 21:27
這到底是啥子鬼東東啊?:驚訝
作者: 村崎 薰    時間: 07-12-13 22:17
台灣的DVD翻譯有資格笑人家嘛...
作者: 雷斯魔    時間: 07-12-13 22:17
我看不太懂簡體字....

只覺得很 囧
作者: 雷斯魔    時間: 07-12-13 22:46
原文由村崎 薰 於 07-12-13 10:17 PM 發表
台灣的DVD翻譯有資格笑人家嘛...


那一種的翻譯最好?
作者: 村崎 薰    時間: 07-12-13 23:06
原文由 雷斯魔 於 07-12-13 10:46 PM 發表


那一種的翻譯最好?


義工組織大都翻的比DVD好...
作者: 光武.改    時間: 07-12-13 23:28
這翻譯真是有看沒有懂OTL
作者: 德島依須    時間: 07-12-14 08:32
跪.....
意味解讀不能....
資料解析超出負荷....
這啥翻譯!?
是哪一個字幕組....
作者: 德島依須    時間: 07-12-14 08:34
原文由村崎 薰 於 07-12-13 02:17 PM 發表
台灣的DVD翻譯有資格笑人家嘛...



嗯嗯~~
明明有些字幕組就翻的超棒
但台灣聘請的人員好像都是老古板...
專有名詞一定要意譯
人物名稱一定要音譯....
傻......
舉例魔法少女奈葉.....
哈雅貼/雷光小精靈................不敢恭偉....
作者: 異形    時間: 07-12-14 10:17
原文由德島依須 於 07-12-14 08:34 AM 發表



嗯嗯~~
明明有些字幕組就翻的超棒
但台灣聘請的人員好像都是老古板...
專有名詞一定要意譯
人物名稱一定要音譯....
傻......
舉例魔法少女奈葉.....
哈雅貼/雷光小精靈................不敢恭偉.... ...



所以說正版的只能當作蒐藏用

義工組織版的則是觀賞交流皆宜~
作者: 米爾修    時間: 07-12-14 15:15
其實笑點並不在翻譯而是在評論上吧...(茶)
作者: 常在我心    時間: 07-12-14 19:59
去看看大陸版鐵達尼就不會絕得這有多奇怪了...(以上...

以上...




外加...

(嘆
作者: 闇雲密佈    時間: 07-12-16 01:34
龍機螺絲槍.................螺絲....
鳳爪...鳳爪....
(打滾.笑翻

[ 本文最後由 闇雲密佈 於 07-12-16 01:35 AM 編輯 ]
作者: 巨神兵    時間: 07-12-16 01:51
原文由村崎 薰 於 07-12-13 10:17 PM 發表
台灣的DVD翻譯有資格笑人家嘛...

非常同意
作者: 傲月光希    時間: 07-12-16 12:52
我目前是沒收過DVD啦

不過不用DVD,光是漫畫或電視上播的動畫翻譯有囧了

例如禮拜五台角剛代理的學美向前衝的"一直線GO"就夠讓我囧了
作者: 村崎 薰    時間: 07-12-17 01:26
原文由 傲月光希 於 07-12-16 12:52 PM 發表
我目前是沒收過DVD啦

不過不用DVD,光是漫畫或電視上播的動畫翻譯有囧了

例如禮拜五台角剛代理的學美向前衝的"一直線GO"就夠讓我囧了


一直線go明明才是最正確的翻法啊?
作者: cocoman157    時間: 07-12-18 00:18
完全看不懂

語無倫次= =

誰來幫忙翻譯一下啊~
作者: 神無 闇燁    時間: 07-12-22 23:23
笑到肚子痛...(死)

所以說,不支持正版也不是沒有原因的(?)...

雖然上面寫的是簡體中文,不過...

那句子比火星文更加奧妙。

[ 本文最後由 神無 闇燁 於 07-12-22 11:26 PM 編輯 ]
作者: AMATSU    時間: 07-12-29 14:29
看到一半就忍不住了...腦殘都能翻的他們好!!我趕斷言:[就算是丁丁也沒有這麼慘!!]
作者: luke5210    時間: 08-1-7 22:39
看不太懂    只是有點囧= =
作者: r80139    時間: 08-1-17 20:29
...這就傳說中的最惡版本啊==
是不是用翻譯軟體直接翻的啊(翻桌
台灣的"西瓜迴路遮斷器"也要甘拜下風了
作者: 黃奕傑    時間: 08-1-22 21:43
不知道為何.......

看到最後1張的凌波零......有種莫名的衝動(托走.....




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)