鐵之狂傲

標題: 有沒有人知道 [列印本頁]

作者: james60103    時間: 08-1-16 00:01
標題: 有沒有人知道
布袋戲在傳到海外後,[EX:美,中]

下方的字幕會變成什麼樣子呢?

美國的我是不敢指望啦...

中國會翻成怎麼樣?

還會有如斯文言的語句嗎?
作者: 艾爾雷茲    時間: 08-1-16 00:51
到對案還是一樣吧??

那是阿斗仔不了解何謂布袋戲?何謂中國武學?何謂中原第一人?

所以才會在阿美地區表現的差強人意

而在中國還是一樣說同樣語言同樣的樂曲和風格所以人氣度也是粉好

如果要說會欣賞的國外人士大概只有日本仔才會了解了

因為再日據時代還有黃海岱老先生在表演布袋戲...............

其它就不太了了(迷之聲:不知新加坡有沒有戲迷阿??)

純屬個人意見 絕無種族歧視 請勿筆戰

[ 本文最後由 艾爾雷茲 於 08-1-16 12:55 AM 編輯 ]
作者: james60103    時間: 08-1-16 23:54
那對岸為什麼都把每部霹靂的片子,

名稱翻的....呃..有創意性呢?
作者: 艾爾雷茲    時間: 08-1-17 00:58
有創意性??

可能是簡體字的關西吧??

對岸還是有人再迷百萬大軍和黑水素 心機佛 好人雪 倒楣談 這些人物阿??
                          (一頁書) (素環真) (吞佛童子) (劍雪) (談無欲)                             
而去年大大的霹靂也有過去辦霹靂會??哪邊的戲迷都還說的出劇名
所以改變因該沒阿美仔的大吧??

還是你打一兩個來做猜猜樂吧??
作者: james60103    時間: 08-1-17 23:15
還是當我沒問這個問題好了...(拖

[網路上應該都找的到EX劍蹤=一隻劍的蹤影]

http://share.youthwant.com.tw/sh ... p;apid=ivip-5887213
作者: 艾爾雷茲    時間: 08-1-18 12:41
霹靂刀戢戡魔錄:一把刀和一隻戢屠魔的記錄

這是KUSO的名子拉@@"而且網頁也有標上歡樂惡搞文字

因為聖石傳說在美國的人物翻譯帶到了對岸去玩KUSO原名

因為聖石傳說對岸翻為圣石传说(有版權不能亂改)

所以有簡體可用何必去亂改名子??(這是會被霹靂告的)

不然"清香白蓮素環真"不就要改為"滿腹黑水素大餅"還是"好友死不完的小素"?

原因是在這:亂世狂刀=>一天要殺三千人的刀客@@"(忘記阿美仔是不是這樣翻??)

[ 本文最後由 艾爾雷茲 於 08-1-18 12:53 PM 編輯 ]




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)