鐵之狂傲
標題:
【擔心】遥かに仰ぎ、麗しの 中文版
[列印本頁]
作者:
29988122
時間:
08-1-23 23:22
標題:
【擔心】遥かに仰ぎ、麗しの 中文版
關於這部受到多方注目的大作...........
在去年的hg評價中算是非常高的,也得了獎
http://d.hatena.ne.jp/moonphase/20080117/p5
美少女ゲームアワード2007 かにしの(日文簡稱法)幾乎是壓勝....取得很多獎項
本獎(大概 或許)還算有一定的公信程度,由此可見本作品的地位
然後,這是
http://future-digi.com/kanisino/
本作品的中文版網頁,由未來數位代理,要在FF11上市。
在還剩下一個月不到的時間內,這部作品的內部作業進度糾~竟到了哪裡?
首先讓我們先看譯者之一的某H證言:
http://haniwa25.cool.ne.jp/cgi-bin/diary/nicky200801.html
來自http://haniwa25.cool.ne.jp/ 哈泥蛙的羅德島
以下是H譯者的血淚告白(時間順),請自己看網頁內容
■2008年01月04日(五) 震驚
(我看了之後的感想)哦哦這真恐怖,不知道修不修得完
■2008年01月05日(六) 考察?
(我看了之後的感想)天啊真糟糕
■2008年01月06日(日) 無言以對
(我看了之後的感想)這某H修得完嗎...
然後................
■2008年01月16日(三) 戰線延長
這次請讓我引用一夏內文:
==
........(上略)
可是天不從人願,又發生事故了。分校系一條路線的譯者因故沒有完成,還有一半處於空
白狀態,所以編輯希望我可以找人來翻。
這時候哪有人可以找。
而且看了看前半段的稿子,雖然沒什麼大問題,不過小問題倒是很多,看來又是重新翻修
的一條路線。好吧,事情總是要做,還是得花時間把這條路線重新整理一次,只是把120%
的日子再度調回200%而已。哈哈哈。
另外兩條路線?為了其他的稿子,我決定採取眼不見為淨的態度,不然看到又想改的話肯
定拖垮其他的進度。所以這兩條路線就以完全信任的心態當作沒問題吧!出問題不要罵到
我頭上就好,我只接受本校系路線的批評這樣。
不過在重新上工之前,還是讓我痛快吃份生魚片晚餐來慰勞自己一下……
==
糾~竟有什麼樣的錯誤呢?
再引用一次某H的部分日記內容:
==
初めは恐ろしくて仕方がなかった高価な茶器も、今では牛乳瓶程度の気安さで扱う事が
できるようになった。
一開始還很慌張的拿著高價的茶具來喝茶,現在也只要用牛奶瓶來喝也覺得沒差了。
(抱頭)
彼はアルミに包まれたチーズを凝視したまま微動だにしない。
牠只是一移動也不動的盯著我用塑膠盒裝著的起士。
==
各位看官知道錯誤在哪裡嗎?
.....................................orz
連我這日文半調子看到都要無言以對了..........
看到かにしの可能要因為幾個不負責任的譯者變成這樣水準的東西,你,能接受嗎?
(先聲明絕對不是指責某H,他很明顯是被不及格的 譯者拖下水的)
在此呼籲各界 壓力團體 以及 相關人士 向這部遊戲伸出援手......
在某H已經放棄兩條路線的潤飾情形下,結果是絕望的。
無論是幫助某譯者H也好,對未來數位提出「意見」也好,希望各位務必幫幫忙
看到如此的好遊戲被這樣的翻譯水準糟蹋,相信是人都會不忍心...orz
本文請任意轉貼吧,真的很不希望看到翻譯變成這樣 ><
------------------
無論標題或者屬性,請用【】標示之
BY 小夜子
[
本文最後由 墮夜 於 08-1-23 11:59 PM 編輯
]
作者:
芳野 雪彥
時間:
08-1-24 01:31
嗯,剛剛才在PTT C_Chat看到大戰 XD
還三週,要延期的話算算時間也差不多會講了 XD
作者:
村雨アヤカ
時間:
08-1-24 15:24
嘛......早在3年前某已经放弃方块版的任何游戏了......现在只认蝌蚪版
作者:
29988122
時間:
08-1-25 20:09
轉貼自巴哈bbs H-game板
看來可以安心買了,看到這篇回應頓時放心不少 :)
作者 lolis (島主) 看板 H-Game
標題 Re: [擔心]遥かに仰ぎ、麗しの 中文版
時間 Fri Jan 25 01:06:40 2008
───────────────────────────────────────
在下島主
未來數位一名打雜是也
在做信心喊話(消毒)之前
先說明一下
敝公司的成員多是玩家出身
雖然我經常以奸商自居
但身為一個愛好者的堅持還是有的
製做中途壓力很大,工作量也很大
這是我們幾乎每一款遊戲都要面對
但真的有很難改善的問題
我們也不會沒解決前就丟上市
就像某款快成為傳說的遊戲(汗)
[遙仰凰華]這次的狀況"也"是層出不窮
但前面提出翻譯的部分在哈尼蛙大師的爆肝下
是屬於已經解決的部份
(一口氣重翻18萬字,我欠哈尼蛙一顆肝...)
其他還有各式各樣的問題
但若真的來不及排除
就算因此趕不上FF和CWT的首賣
我們也會選擇處理好後再上市
[遙仰凰華]是我們好不容易代理到的好遊戲
我們一定會負起責任好好改版
感謝大家的關心
--
※ Origin: 巴哈姆特<www.gamer.com.tw> ◆ From: 59.115.85.138
※ 修改: 2008/01/25 01:07:23 [59.115.85.138]
※ 修改: 2008/01/25 01:12:12 [59.115.85.138]
※ 修改: 2008/01/25 01:13:01 [59.115.85.138]
作者:
pauljoechu
時間:
08-5-30 17:54
喔喔!!那即是說日版比中文版的好很多???(不是吧................)
那我想問在玩中文版的人是什麼想的???
作者:
墮夜
時間:
08-5-31 00:11
原帖由
pauljoechu
於 08-5-30 17:54 發表
喔喔!!那即是說日版比中文版的好很多???(不是吧................)
那我想問在玩中文版的人是什麼想的???
個人不喜中文版的原因還是翻譯
中文版代理進來多數都是拿掉H場景的一般向
但是很不幸的,H是愛好者們的共同遐想
作者:
pauljoechu
時間:
08-5-31 12:15
喔喔原來墮夜你是這麼想的
我也是喔,因為看日文也可學好日文字
^^
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)