鐵之狂傲

標題: 求(ACSD)裡的戀符詠唱翻譯! [列印本頁]

作者: hakkai    時間: 08-2-4 00:53
標題: 求(ACSD)裡的戀符詠唱翻譯!
偶然間在巴哈討論區裡看到的,有自己去試著翻譯看看/ (用翻譯機翻就是很奇怪~"~)

  さぁ、炉に火を灯せ
  地を飲み、海に示し、高らがに詠うは幻想
  森羅を照らし、万象をみつめ、那由他の果てすら、暴き明かす
  天の星々でさえ、焦がれるような
  真っ赤な真っ赤な、火を炉に灯せ
  戀符!マスタースパーク!!


希望日文高手能幫忙翻譯出來~(倒

作者: 上白沢月澪    時間: 08-2-4 03:32
原文由 hakkai 於 08-2-3 04:53 PM 發表 [原文]
さぁ、炉に火を灯せ
地を飲み、海に示し、高らがに詠うは幻想
森羅を照らし、万象をみつめ、那由他の果てすら、暴き明かす
天の星々でさえ、焦がれるような
真っ赤な真っ赤な、火を炉に灯せ
戀符!マスタースパーク!!


來吧、點燃八卦爐之燄
吞噬大地、引導大海、高聲所詠唱著的是幻想
照亮森羅、凝視萬象、就連那由他的盡頭、都將其呈現吧
連天上的繁星、都可以使其燃盡般
用這火紅又火紅之烈焰、點燃八卦爐
戀符!Master spark!

註一:因為是咒文、所以我盡可能用我所知為數貧乏的字彙、來修飾的讓字數盡量對襯又兼具優美。
註二:這邊的「炉」應指八卦爐。所以翻譯就不用單一的爐字、以免中文文意模糊。
註三:「那由他」為梵文、是古印度的數量單位。據說一那由他是指一千億、但也有其他的說法。現則為龐大數量的代稱。
註四:映技文花帖的缶蹴り之前喊這段應該不錯(知道的人應該會會心一笑

繼續徵求更好更優美的翻譯
以上




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)