鐵之狂傲

標題: = Good Smile 初音 & Figma SABER = [列印本頁]

作者: danie    時間: 08-5-11 21:50
標題: = Good Smile 初音 & Figma SABER =
最近的週末過的太精采,都是在玩樂........上週是出國、這週是回家陪老媽過母親節、下週預計去八仙玩水。
反而模型一堆再堆.....連拿出來拍都沒時間。

1.> Good Smile 初音        
[url=http://photo.xuite.net/stanley_usc/1916375](更多的在Xuite相簿)[/url]
    這個不太需要敘述,大頭化的萌樣依舊深得人心。
    失魂落魄的表情 + 蔥,惡搞指數 100%
    除了表情之外,附件的物品越來越多元......( 手、腳 ) ,對收藏者而言耐玩度也不斷上升。

1.> Figma SABER                    (更多的在Xuite相簿)
    附件超級多,是個很棒的可動品。 .....(頭髮、表情、手、武器x2、劍鞘x2)
    除此之外,色彩上色很有質感,而且裙甲的可動也相當棒....

[ 本文最後由 danie 於 08-5-12 07:54 PM 編輯 ]

01.jpg

02.jpg

03.jpg

10.jpg

11.jpg

12.jpg


作者: 後藤基次    時間: 08-5-11 22:56
初音那張蔥棒圖 好可愛噢 ._."

[ 本文最後由 後藤基次 於 08-5-11 10:59 PM 編輯 ]
作者: xiangkc    時間: 08-5-12 10:09
請問 saber的翻譯真的是塞巴嗎?
我看到標題還以為是魔裝神機的賽巴 Cybuster
作者: danie    時間: 08-5-12 12:13
原文由 後藤基次 於 08-5-11 10:56 PM 發表 [原文]
初音那張蔥棒圖 好可愛噢 ._."

有kuso到吧。  



原文由 xiangkc 於 08-5-12 10:09 AM 發表 [原文]
請問 saber的翻譯真的是塞巴嗎?
我看到標題還以為是魔裝神機的賽巴 Cybuster


=.=|| 音譯問題罷了~     

機戰的風魔裝機 Cybuster 很多翻成 賽巴斯坦 or 賽巴斯達;FATE 的 SABER 也可能翻成 賽巴(芭)、塞巴。
作者: yamihikaru    時間: 08-5-12 12:39
我都習慣直接叫「SABER」。XD
中譯的話,普威爾不是有代理動畫嗎?就以那個翻譯為主吧。,只是我沒有看動畫版就是了……XD
作者: danie    時間: 08-5-12 19:52
原文由 yamihikaru 於 08-5-12 12:39 PM 發表 [原文]
我都習慣直接叫「SABER」。XD
中譯的話,普威爾不是有代理動畫嗎?就以那個翻譯為主吧。,只是我沒有看動畫版就是了……XD

好複雜!   ~.~        爭議好多,反正還是叫 SABER。
小弟只是純粹喜歡這個人物角色,對動畫角色的設定內容是外行~~~
到底是代表人名還是職業什麼請自己詳看動畫吧。   

To 睡神:    這個saber物品有含支架。  就是照片上的那個透明支架。
作者: 米爾修    時間: 08-5-12 20:24
原文由 xiangkc 於 08-5-12 10:09 AM 發表 [原文]
請問 saber的翻譯真的是塞巴嗎?
我看到標題還以為是魔裝神機的賽巴 Cybuster


角川是義譯成"劍兵"

另外風之魔裝機神會講全名塞巴斯塔啦...
作者: xiangkc    時間: 08-5-13 00:54
原文由 yamihikaru 於 08-5-12 12:39 PM 發表 [原文]
我都習慣直接叫「SABER」。XD
中譯的話,普威爾不是有代理動畫嗎?就以那個翻譯為主吧。,只是我沒有看動畫版就是了……XD

我也適用saber 因為在日文裡面 是用外語 所以翻成國語以後 把他的外語順便翻譯的話 有點 失去意義吧 :-( 而且用英文 大家有機會練習英文阿

ps不是指責啦 祇是真的不知道他的翻譯而已.. 所以問了一下
作者: yamihikaru    時間: 08-5-14 15:34
今天入手figma SABER 了。☆

感覺要擺出好看的動作不容易啊,又怕弄壞。@@
更換配件時更是小心……尤其是手,好怕太用力那個轉動的插條斷掉啊。囧

所以擺好喜歡的姿勢後就放回盒子了,這盒子雖小不過還好放的下我擺的動作。XD
作者: 光伊    時間: 08-5-15 02:03
咪哭支援~最速銷售傳說的好東西阿XD

相信GSC應該笑的闔不攏嘴了吧~當然FIGMA也是啦~

miucar2.jpg


作者: 鋼鐵豬豬    時間: 08-5-16 22:34
原文由 xiangkc 於 08-5-12 10:09 AM 發表 [原文]
請問 saber的翻譯真的是塞巴嗎?
我看到標題還以為是魔裝神機的賽巴 Cybuster

咦...
不是叫傻巴嘛?! 不然叫小傻也好阿....(炸
-------------------
話說回來- -
這支米咕(ミク)第一天幾乎就銷售空了阿.....
四處都沒貨
要考試了  又不能上街去跟人家一起搶購...

絕望阿! 我對於有愛卻敗不到米咕的自己感到絕望阿!

(話說回來  現在又有貨了嘛XD (?)
作者: danie    時間: 08-5-17 10:44
原文由 鋼鐵豬豬 於 08-5-16 10:34 PM 發表 [原文]

咦...
不是叫傻巴嘛?! 不然叫小傻也好阿....(炸
-------------------
話說回來- -
這支米咕(ミク)第一天幾乎就銷售空了阿.....
四處都沒貨
要考試了  又不能上街去跟人家一起搶購...

絕望阿! 我對於有愛卻敗不到米 ...

當時第一批因為沒通知老闆晚了1週拿,老闆就先賣掉了。
我是拿4月的第二批才拿到貨了.....  可能要詢問一下店家吧,應該還是會有吧!!




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)