鐵之狂傲

標題: 關於「命運」這個字 [列印本頁]

作者: ☆~星之夜~☆    時間: 08-7-31 00:00
標題: 關於「命運」這個字
請問「うんめい」跟「さだめ」有什麼不同呢?
作者: wang8wang8    時間: 08-7-31 03:09
第一個差異點 兩者漢字表示不同
雖然有些歌詞會標示「運命」卻在上面標示さだめ的發音

第二個差異點うんめい為漢語 さだめ為大和言葉(やまとことば)即日本固有的字彙・語言
漢語一般而言給人較正式的感覺

但運命這時候不在此規範內
運命比さだめ口語
例句
「運命の人」及「これって私の運命かも」
さだめ不能替代以上兩句

第三個差異點 觀察以下日語字典大辞林會發現さだめ用意較うんめい廣泛
さだめ 的第三個意思有うんめい的意思
皆有命運之意

大辞林 第二版 (三省堂) 的解釋
うんめい
うんめい 【運命】
(1)超自然的な力に支配されて、人の上に訪れるめぐりあわせ。天命によって定められた人の運。
「すべて―のしからしめるところ」「これも―とあきらめる」

(2)今後の成り行き。将来。
「主人公の―やいかに」


さだめ
]さだめ 【定め】

〔動詞「定める」の連用形から〕

(1)きまり。規則。とりきめ。
「本契約に別段の―なき場合は…」

(2)性質・傾向・状態などがはっきりしていて変わらないこと。

(3)運命。宿命。
「はかない―」

(4)決定。判定。
「この大臣(おとど)の―によりて/大鏡(基経)」

(5)物事を決定するための議論。評定。
「主上御元服の―の為に、殿下御出あるべかんなり/平家 1」

[ 本文章最後由 wang8wang8 於 08-7-31 20:27 編輯 ]
作者: 路.里美亞克    時間: 08-7-31 03:29
さだめ大多都是歌詞上求押韻

或者是方便唱才會用註解的方式註上

口語上很少人(應該說沒有人)會用這個詞才是
作者: kou27890    時間: 08-7-31 04:48
基本上當這兩個詞都是在指命運或宿命時
他們的意思是一樣的
不過中譯時通常我個人是這樣看的:
うんめい=命運
さだめ=宿命
以上意見提供參考




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)