鐵之狂傲

標題: 救命~關於遊戲用語 [列印本頁]

作者: 地獄蝴蝶    時間: 08-9-25 19:02
標題: 救命~關於遊戲用語
小弟打信長也有2年半了~
但最近被一位同學問倒
心裡很不是滋味~
所以像大大们求解
以下是兩個問題:

1.為什麼叫AT?是什麼的簡稱~AT的定義?

2.AT與RT的差別在哪?RT是什麼的簡稱?


小弟第一次無法回答別人QQ
作者: 一秒的安慰    時間: 08-9-25 19:09
英文順序的差別
作者: 超呆滴布丁    時間: 08-9-25 19:14
AT = 認識的,也要有一定技術ˋ默契。

FT = 親友團,互相認識的一起同樂。

RT = 路人團。
作者: eric611027    時間: 08-9-25 19:44
順便解說=ˇ=

還有一個是FT的變身............叫做F1...(拖走

(純屬來鬧的XDDD)
作者: 地獄蝴蝶    時間: 08-9-25 20:19
小弟問的事AT RT FT的英文簡稱之類的
作者: 魔流小白    時間: 08-9-25 20:49
Team Kill 殺己方小兵造成敵人無經驗,三國需要在己方單位血量低於15%時,按
A點單位強制殺害。 = TK

Creep 清中立怪 = CP

Back  撤退,逃命,退後 = B

RT 『 Random Team 』
= 隨機搭配的隊伍

AT 『 Arranged Team 』
= 搭配過的隊伍,通常玩家之間認識

Bad Game 濫遊戲 = BG

Good Game 指這是一場好遊戲之意 = GG

資料來源 巴哈姆特

[ 本文章最後由 魔流小白 於 08-9-25 20:58 編輯 ]
作者: 黯然銷魂    時間: 08-10-5 23:18
阿哈
我一直以為

AT = Area Team   
       是說就坐在旁邊
       直接對話的

FT = Friend Team
       是認識
       但不同地方完的

RT = Road Team
        就是路上
        隨便組的隊伍

CP = Computer Player
       顧名思義
       電腦玩家

翻譯不一樣
不過意思是一樣的XD




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)