鐵之狂傲

標題: 大陸漫畫名稱翻譯 [列印本頁]

作者: 熾光    時間: 04-7-8 21:51
標題: 大陸漫畫名稱翻譯
大陸漫畫名稱翻譯


>《棋靈王》-《棋仙》
這…不需要翻譯兩個名字吧!

>《棋魂》—《一棋定江山》
這…俗擱有力啊!!

>《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= =

>《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受

>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
什麼鬼啊??

>《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜…

>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!

>《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》

>《CHOBITS》—《聰明的小雞》
女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"

>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫『萬里尋父』好了…

>《通靈童子》-《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦??
『通靈男人』??『通靈小女孩』??

>《網球王子》-《網球的貴族》
哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶!
搞不好還來個公主喔!!

>《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片…

>《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!

>《魔女宅急便》-《魔女黑貓》
好吧!這個還可以…

>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…

>最好笑的是蠟筆小新
作者: Hotway    時間: 04-7-8 21:58
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯
[QUOTE=熾光]大陸漫畫名稱翻譯

>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…

[/QUOTE]
這......真是太經典阿......(汗)
作者: 小豬撲滿    時間: 04-7-8 21:58
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯
本著以前的經驗...
笑笑就好啦(?)

感謝分享喔
作者: 邪惡喵喵    時間: 04-7-8 21:59
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯
這有些好像有錯喔...

棋靈王和棋魂不是同樣的卡通咩~?

CHOBITS在大陸不是叫"人型電腦天使心"咩~?

這世界真神秘阿~^^(XD
作者: 一隻龍貓    時間: 04-7-8 22:02
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯
(汗)

笑話版有了...
作者: 芳野 雪彥    時間: 04-7-8 22:02
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯
話說這些網路上流傳的譯名看看就好

自己去查證一下就知道了...
作者: 佑達    時間: 04-7-8 22:11
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯
對阿!!那些都是KUSO不要在鬧國際笑話啦!!
蠟筆小新的話...在我的記憶裡好像叫蠟筆小子..還是小鬼阿??我忘了
就是有個蠟筆就對了
獵人在那邊好像也是列人,全職獵人好像是香港吧...
通靈童子再那邊叫通靈王
其他的有的翻的也跟我們一樣阿!
有錯的話真是不好意思阿>///<
作者: 蒼遠 時逝    時間: 04-7-8 22:14
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯
一天之內兩個版出現同樣的物品!(抓.抓)
作者: Finalchan    時間: 04-7-8 22:24
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯
我什麼也不知阿XD;;
大陸譯名我比較喜歡只有最終幻想
其他很怪異的說
作者: 風仔~*    時間: 04-7-9 00:00
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯
太空戰士...orz(倒)
作者: 邪惡喵喵    時間: 04-7-9 00:03
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯
[QUOTE=風仔~*]太空戰士...orz(倒)[/QUOTE]

與內容無關的名字...orz誰取的阿...(一擊爆殺...

FF系列有太空人咩...(再爆...

好像只有電影版比較符合...(核爆




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)