鐵之狂傲
標題:
受け身(被動)、使役(使役)、使役受け身(使役被動)
[列印本頁]
作者:
silver feather
時間:
08-11-30 14:09
標題:
受け身(被動)、使役(使役)、使役受け身(使役被動)
各位許久不見...又上來問問題了...
近期應該會有很多小問題...日檢因雜事太多太晚唸了= =...
這次要問的是有關使役受け身的用法...
應該說...變化的部分我已經知道...所要了解的是使用的的場合...
(1).
最簡單的直接翻譯是
被讓...
以書上的例子...
山田さんは社長に会社を
やめさせられ
ました
山田被社長要求離職
如果是依照中文去翻日文的話...那是否可以只用受け身(被動)就好!?
山田さんは社長に会社を
やめられ
ました
以上二句有不同的地方嗎!?...總覺得好像翻譯的話會少了什麼東西...應該是我國文不好的關係@@...
(2).
同樣是使役受け身(使役被動)...以下是順序性問題...同樣以書上的例子...
私は嫌いなお酒を友達に飲まさせました...那是否可以改為下句!?
私は友達に嫌いなお酒を飲まさせました...如此也能符合受け身(被動)的用法...
(3).
還是說...原來受け身 中 被害 的例句也可以照以下這樣改!?...
例句:私は犬に手をかまれました...可以改成...
私は手を犬にかまれました
補充發問:
還沒有人回...又發現問題了@@...
新聞によると 有名な絵
が
盗まれたそうです
盗む為他動詞...即使是被動形前方應該也是要用
を
才對...為什麼這裡是用が!?...
我認為正確的句子應該是 新聞によると 有名な絵を盗まれたそうです...
我發現這個部份要學好需要強大的國文能力= =...
以上問題請各位大大幫忙解答...謝謝@@...
[
本文章最後由 silver feather 於 08-11-30 15:41 編輯
]
作者:
wang8wang8
時間:
08-11-30 18:53
[
本文章最後由 wang8wang8 於 08-12-3 14:58 編輯
]
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)