鐵之狂傲

標題: 機動戰士鋼彈OO即將登台首撥。 [列印本頁]

作者: 滅‧愛    時間: 08-12-31 21:58
標題: 機動戰士鋼彈OO即將登台首撥。
機動戰士鋼彈OO即將登台首撥。

小的我是在雜誌上跟電視上看到首撥的消息。

時間於2009/01/09每週五下午五點由中視播映!終於登上大螢幕了!

各位喜歡鋼彈的大大要看一下喔!

而我卻想發點小牢騷。

都還沒撥不要洩漏劇情大綱啦!(中視真的是有夠‧‧‧)

配音很喔!記得切換日文發音(請期待!)
還有我五點半才回家唉!(T0T)TZ
資料來源:

http://www.ctv.com.tw/ctv_entertainment/entertainment_3/9801_1_01.php



[ 本文章最後由 滅‧愛 於 09-1-10 11:04 編輯 ]
作者: 米爾修    時間: 08-12-31 22:20
原文由 滅‧愛 於 08-12-31 21:58 發表 [url=https://www.gamez.com.tw/redirect.php?goto=findpost&pid=5596975&ptid=483567][/url]
機動戰士鋼彈OO即將登台首撥。
小的我是在雜誌上跟電視上看到首撥的消息。
時間於2009/01/09每週五下午五點由中視播映!終於登上大螢幕了!
...


如果是普通的中配擔綱還好

偏偏這次是加新人進去啊XD
作者: 傑爾斯    時間: 09-1-1 04:01
哀....

竟然是週五

而且還是五點播...

人家要六點半才到家的說
作者: 源氏物語    時間: 09-1-1 08:08
僕還以為一定要向鋼種一樣商業的作品,才有可能被台灣電視台拿出來撥咧(死

這樣說來OO其實也打蠻大的(?)
作者: 異形    時間: 09-1-1 08:37
無視中視安定
作者: 零喵    時間: 09-1-1 09:50
原文由 米爾修 於 08-12-31 22:20 發表


如果是普通的中配擔綱還好

偏偏這次是加新人進去啊XD

用新人花的錢比較少啊(沒誤)
作者: 幻影之翼    時間: 09-1-1 11:17
週五的五點播= =

這怎麼可以!?

我週一到週五下午要到7點才會開電視看...

新的動畫不都是要再禮拜六日播放才對啊!!!!

配音很爛這點.....

從上次看鋼彈SEED DESTINY的時候我就很後悔聽中文的了...
作者: coffee0324    時間: 09-1-1 12:33
看來只好去買DVD拉..
第4片到底什麼時候出阿..
等好久啦..
作者: 沙漠之鷹    時間: 09-1-1 19:26
是阿 配音很差...

不過啊雖然這麼說...

我回到家都7點了...

更何況...

我都看完了= =
作者: 流白之空    時間: 09-1-1 21:10
大家不要這麼說嘛......說不定我們可以在新人身上看到台版配音之希望?
作者: yunchen8026    時間: 09-1-1 22:18
我覺得是根本沒希望

因為人家是一個角色一個"聲優"配音(幾乎是)

而台灣一個"配音員"一次要扛好幾個人

只要眼睛一離開電視,根本不知道誰在說話

(目前我覺得最成功的大概就是烏龍派出所吧....)
作者: 傑爾斯    時間: 09-1-1 22:38
中視五點播看不到

想看TV的也只有等其他電視台也代理OO

或是等它改播出時間了(雖然老早就看完第一季XD
作者: 胖熊    時間: 09-1-2 06:11
原文由 yunchen8026 於 09-1-1 14:18 發表
我覺得是根本沒希望

因為人家是一個角色一個"聲優"配音(幾乎是)

而台灣一個"配音員"一次要扛好幾個人

只要眼睛一離開電視,根本不知道誰在說話

(目前我覺得最成功的大概就是烏龍派出所吧....) ...
我看台灣也只剩搞笑卡通的中配能聽了 一想到火影的阿凱........

[ 本文章最後由 胖熊 於 09-1-1 22:13 編輯 ]
作者: 零喵    時間: 09-1-2 20:49
說到配音

台灣的我也只聽的下烏龍O出所和Ke[嗶-!]ro軍曹的說

不過台灣部分的配音員算是有在進步啦

比對一下Ke[嗶-!]ro軍曹剛在台灣撥出時跟現在撥出的中文配音就能感到差別了(正色)
作者: yunchen8026    時間: 09-1-3 11:59
還有之前鋼彈seed一開始幾集也有一個很明顯的例子

就是瑪琉受傷時,要大魔王去換Strike的背包

那時大魔王從Strike的駕駛艙內向地面的瑪琉說話

跟瑪琉回覆的聲音就有很大的差別...(一大一小)

而我們土產的配音就是沒什麼分別

(突然想到,我記得那時候穆拉幅拉卡還被台配惡搞成穆拉福卡拉XD,而且後來在別台播時也沒有修正)

這是態度問題???還是經費問題???
作者: 黑崎 玄    時間: 09-1-3 17:21
原文由 零神域 於 09-1-1 09:50 AM 發表

用新人花的錢比較少啊(沒誤)

我怎麼印象中都一樣囧
作者: 零喵    時間: 09-1-5 17:35
原文由 黑崎 玄 於 09-1-3 17:21 發表

我怎麼印象中都一樣囧

我覺得GUNDAM系列在台灣配音很成功的也只有W和G的說

這時該說我看到了時代的眼淚...嗎?(誤)
作者: 常在我心    時間: 09-1-6 07:51
鋼彈當年也是這兩個在台灣先紅的
不成功也難ˊˇˋ:

W男女老少..
G熱血卡通..
作者: Hiroster    時間: 09-1-6 08:00
00在台灣撥嘛

配音員就不用說了 這梗講不爛(?

這種跟肥皂劇不同風格鋼彈動畫到時候又會掀起一股可愛的風潮呢
作者: 常在我心    時間: 09-1-10 01:55
雖然我不贊同中配就是完全濫的論點

不過看過第一集後
配音沒抓到的腳色感覺 這個通病就不再提了
問題是在這翻譯根本就是完全尻維基百科的翻譯...

鋼彈Double O還算是能接受一一
不過最不能接受的是 好好的Meister 為什麼一定要翻成尖兵阿- -

剎那:我就是天上人的 鋼彈尖兵

整個就像童子軍一一
作者: 異形    時間: 09-1-10 02:53
標題: 回覆 20# 常在我心 的文章
看到台版OO後的內心OS:
G社果。然。棒!
作者: 火水之子    時間: 09-1-11 16:19
原文由 常在我心 於 09-1-10 01:55 發表
雖然我不贊同中配就是完全濫的論點

不過看過第一集後
配音沒抓到的腳色感覺 這個通病就不再提了
問題是在這翻譯根本就是完全尻維基百科的翻譯...

鋼彈Double O還算是能接受一一
不過最不能接受的是 好好的Meister ...


對啊!直接唸英文很困難嗎= =? 這樣反而可以讓小孩學學英文啊!

就算要翻譯,至少也要翻像樣一點...唉唉...不知道該怎麼評論了~




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)