1. Fugu Fish,河豚,這是用日文「フグ」的發音拼成英文Fugu然後再翻成中文的河豚...河豚的英文應該是「Blowfish」才對,我不知道為什麼這裡他要選用日文發音的河豚,搞不好是想當成開啟異世界通道的咒語...?
2. Vortex,異世界通道,原意是指漩渦,不過還滿多科幻的遊戲、電影和電視劇比喻成通往異世界的入口之類的。
3. Guys Or Girls,兄弟還是姊妹,指的是查理不知道粉紅獨角獸和藍獨角獸的正確性別,可能是因為第一集推出的時候網路上有人說那兩隻的配音很像男生裝高音去配的,所以有可能是要回應網友的這個梗。另外作者有在官網上針對性別問題回答:「It's a secret. I feel the characters are more interesting the less you know about them.」,也就是說要大家自己想像就是了....你覺得他是公的就公的、是母的就母的、是偽娘就......喂!
4. 護↓身↘符→捏↗耶↑,這句的箭頭是為了強調藍色獨角獸的語調,箭頭下就是低語調,箭頭往上就是提高音調,整段的意思就是像用搖桿尻出氣功一樣的意思......就是由低到高啦!。
5. Thousand Years Of Darkness,千年的黑暗破壞神,這句直翻也可以說是千年的邪惡,不過單這樣翻感覺有點弱,所以我在這就潤釋成千年的黑暗破壞神來增加氣勢XD
6. Z那西班牙語的部分,我是參考網路上外國網友的解釋硬翻的.....不知道對不對,有錯請見諒...左邊是西班牙原文右邊網友解釋的英文:
¡El hombre con el sombrero nos envió! - The man with the hat sent us!
¡El nos dijo muchas historias asombrosas! - He told us many amazing stories!
¡Esta noche nosotros cenamos tortugas! - Tonight we dine on turtles!
¡Así que bueno, ellos serán! - So good, they will be!
¡Soy feliz! - I am happy!
至於Z的梗來自哪裡...我也不知道....有找到再補充上來...
7. 啾↗啾↗鞋→,這句一樣是要照箭頭方向唸,啾啾兩字語調要往上然後鞋字就是拉長平音。
8. 嗆↘嘎↗ 嗆→嘎↗,這是模仿火車行進時車輪撞擊軌道裂縫的聲音,這句唸法也是一樣,前面的嗆嘎語調要一下一上,後面的嗆是平音嘎往上。
9. Shoe Shoe,咻↑咻↑,這個梗就很好懂了吧!粉紅和藍色是模仿蒸氣火車的咻咻汽笛聲,剛好發音和英文的鞋子「Shoe」很像,又剛好他們是搭上巨大化的球鞋上,所以一切都是剛好而已XDDD
10. Banana King,香蕉王,綠色詭異造型外加聖誕帽網友Li提供應該是指「The Grinch」鬼靈精,這是著名童書中一個討厭過聖誕的角色,不過當時童書中他是黑白的,在迪士尼改編成動畫時鬼靈精就變成綠色的了,迪士尼的鬼靈精可以參考下面的影片。
11. Put a Banana in Your Ear,把香蕉塞進你的耳朵,塞香蕉梗的由來是出自芝麻街裡面的一個片段,芝麻街在教字母「B」的時候幾乎都有用香蕉來介紹,所以還出了好幾首香蕉歌曲,這集的香蕉歌大概就是要婊這個吧....?順帶一提芝麻街其中一個主角「Bert」也是香蕉頭造型....,而塞耳朵的詳細請看下面的影片就清楚了。
12. Buhnana King,相交王,這是藍色對查理說他是香蕉王的時候故意唸的不太一樣,剛好我在打字幕時新注音自己給我校正成「相交」...所以我就用相交了......,香蕉原本的英文應該是「Banana」。另外也有網友認為藍色是唸成「Bonerna King」而裡頭的「Boner」在美國俚語中是指「男性在勃起的情況」所以也有藍色是叫查理「勃起王」的說法。
13. All Hail,普天同慶,英文的「Hail」是歡呼的意思,加上「All」全部本來不知道怎翻比較好,後來網友提醒應該是萬歲才對!