鐵之狂傲
標題:
請幫忙翻譯及糾正這首歌-水影
[列印本頁]
作者:
綠色魔菇
時間:
09-8-9 08:06
標題:
請幫忙翻譯及糾正這首歌-水影
原本是想自己翻譯
但是發現難度超高
單字的部分雖然懂
但是要將他翻成歌詞型態真是一大挑戰QQ
再加上魔菇中文貧乏
就難上加難了(老師...對不起都怪我以前上課太混了T^T)
因為想將這首歌作成影片
所以需要斷句型的翻譯
還有一些已經翻譯的部分
想請求各為先輩幫忙修正
感恩
歌名:水影
鋼鐵三國志-诸葛瑾子瑜(声:游佐浩二)
思(おも)うより 速(はや)く
超越預期的速度
満(み)ちてゆく 雨音(あまおと)
充滿的雨聲
気(き)がつけば 川(かわ)が
發覺的時候 從那裡
そこから 生(う)まれる
形成一條河川
絆(きずな)の
記載
深(ふか)さを記(しる)し
羈絆的深度
ひとつの雫(しずく)が
即使...一滴雨滴
はじまりだとしても
是一切的開端
それぞれの果(は)てに
每一滴雨
筋(みち)は分(わか)つのか
是否會分流
願(ねが)いは
願望
思(おも)いを拒(こば)む
拒絕思念
何処(どこ)であろうと
不論在何處
何(なに)が待(ま)ち受(う)けようと
不論什麼等待著我
行(い)くべき先(さき)が
該走的那條路
運命(さだめ)だと言(い)うのなら
如果是命運(定數)的話 就委身任何地方
どこまでも
無論是何處
流(なが)れて
漂流
流(なが)れて
漂流
水面(みなもた)をたゆとう
雙手捧著
雲(くも)を手(て)に掬(すく)えば
搖蕩於水面的雲朵
映(うつ)り込(こ)む影(かげ)は
映入的影像是
自分(じぶん)の半身(まぼろし)
自己半身的影子
孤独(こどく)が
孤獨
波紋(はもん)を投(な)げる
泛起漣漪
何処であろうと
不論在哪裡
誰(だれ)とめぐり逢(あ)おうと
跟誰邂遘
成(な)すべきことが
如果該完成的事
宿命(さだめ)だと言(い)うのなら
是宿命(定數)的話 就委身任何地方
どこまでも
無論在哪裡
流(なが)れて
漂流
流(なが)れて
漂流
時(とき)に激(はげ)しく
時而激烈
時(とき)になだらかに
時而平穩
何処(どこ)であろうと
不論在何處
何(なに)が待(ま)ち受(う)けようと
不論什麼等待著我
誰(だれ)とも違(ちが)う
浮現了
欠(か)けた月(つき)を浮(う)かべて
與眾不同的新月
何処(どこ)であろうと
不論在哪裡
何(なに)が待(ま)ち受(う)けようと
不論什麼等待著我
行(い)くべき先(さき)が
該走的那條路
運命(さだめ)だと言(い)うのなら
如果說是命運的話
どこまでも
無論在何處
このまま 流れよう
都任己自流
永遠に
永遠
流(なが)れて
漂流
流(なが)れて
漂流
[
本文章最後由 綠色魔菇 於 09-8-15 04:21 編輯
]
作者:
wang8wang8
時間:
09-8-11 03:55
以下翻譯 請參考後再修飾自己的翻譯
水影.pdf
(70.27 KB, 下載次數: 167)
09-8-11 16:39 上傳
點選檔案名稱下載附件
下載積分: 鐵幣 -5 元
[
本文章最後由 wang8wang8 於 09-8-11 16:39 編輯
]
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)