鐵之狂傲
標題:
場景的日文材料翻譯問題
[列印本頁]
作者:
pc920
時間:
09-8-15 01:45
標題:
場景的日文材料翻譯問題
請問一下板內有日文高手嗎
最近在日文教學影帶(越智信善)中看到幾個日文名詞
只知道是一些做場景用的美術材料
但是卻不知道中文真正的翻譯是什麼
請好心人麻煩幫我翻譯一下
ミキシング
ホワイト
ハイソリッド ゲル
マリン
フラット
ブラック
ブラウン
エナメル
シンナー
ジオラマ
パウダー
グロスポリマー
グロスポリマーメディウム
作者:
owa97786
時間:
09-8-15 10:32
這些都是專用名詞,以下我是依翻譯軟體翻出來的字句,請參考使用
ミキシング →混合
ホワイト →白色
ハイソリッド ゲル→高硬實膠凝體
マリン →海洋
フラット →平
ブラック →黑色
ブラウン →布朗
エナメル→搪瓷
シンナー →更加稀薄
ジオラマ →西洋鏡
パウダー →粉末
グロスポリマー→總聚合物
グロスポリマーメディウム →翻不出來
作者:
gamegold
時間:
09-8-15 11:18
標題:
回覆 1# pc920 的文章
グロスポリマーメディウム 是一種壓克力顏料
應該找美術社就可以購買的到,不然好像網拍也有人在賣
[
本文章最後由 gamegold 於 09-8-15 11:28 編輯
]
作者:
pc920
時間:
09-8-17 08:39
標題:
回覆 3# gamegold 的文章
旁邊有幾個小小的標籤
那是叫水膠嗎
作者:
gamegold
時間:
09-8-17 19:50
標題:
回覆 4# pc920 的文章
其實我也不知是不是水膠,只知它好像是透明性壓克力顏料,專用來作類似水的效果,圖片是找來的,資料也是靠搜尋來的,所以對它的資訊還是很少,所以可能去比較大間的美術社詢問應該會有更完整的資訊!
作者:
超玲音迷
時間:
09-8-17 20:41
正做著乳白色 ,然而、乾的話變透明的。用快乾性對上光效果有效的。詳細攙和圖畫的話顏色透明感增加的。用水稀釋太多圖畫具備的話穩定能力落下,所以攙和、少量補充的。而且塗在、乾的畫面的話、光澤的有空隙通過的,所以即使是有光澤的保護用也能使用的。而且、黏結能力很硬,所以也成為、拼貼畫的黏結劑的方便的。
自己找日文資料翻譯的
小罐50ci 370元日幣
請去較大的美術行找
來源
http://www.kawachigazai.co.jp/item/E208.htm
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)