鐵之狂傲
標題:
[2010冬番] 笨蛋,測驗,召喚獸 字幕組比較
[列印本頁]
作者:
水月巽
時間:
10-1-12 04:25
標題:
[2010冬番] 笨蛋,測驗,召喚獸 字幕組比較
不確定能不能這樣發帖,有違規的話,請直接刪帖
感謝~
====
文章發表於
M-Team #CHAT RUMBLE#論壇 鐵之狂傲 TWed2k
此次比較字幕組為
#CHAT RUMBLE#(CR)
AngelSub(天使)
DMG(動漫國)
HKG
Dymy(動音漫影)
比較的範本為各字幕組放出的第一集
比較重點為
語句流暢度 > 辭語用法 > 翻譯正確度
第一張圖片比較:
CR
語句順暢,翻譯出來的語句也和原本的意思差不多,
算是五個比較組裡翻的最讓人滿意的
===
天使
除了疼和胸之外,幾乎偏離原意的翻譯...
要是不看畫面,根本看不懂是在翻什個鬼東西
加上這個字幕的邊框顏色看起來眼睛很吃力
唯一可取的地方大概就是出的速度很快
===
動漫國
意思有翻到了,不過語句沒有那麼順暢,
在看這句話的時候還要稍微自己思考一下意思
大致上還OK
===
動音漫影
意思勉強算是對的,但是語句上來說,翻的很糟糕,
真的要挑剔的話,還真的蠻多問題的,
個人覺得這一句這樣翻非常的奇怪,
第一次看的時候還以為A級是稱讚的意思...
有點自High的翻法...
===
HKG
很令人意外的,HKG這邊翻的還不錯,
除了句子不是那麼通順之外,意思差不多到了
第二張圖片比較:
CR
翻的不錯,不愧是台灣的字幕組,
語句用法及流暢度看起來都令人賞心悅目
應該是有參考過小說
===
天使
這...這是在翻什麼...
翻譯時需要的「雅」「達」「信」,看起來似乎少了什麼...
亂翻一通~
===
動漫國
翻譯正常
===
動音漫影
OK,也算是翻譯正常
===
HKG
翻譯正常
================
補充評比
對於秀吉的自稱和土屋的叫法,
分別為
わし
和
ムッツリーニ
以台灣官譯為主去計較的話,
CR:老朽 悶聲色狼
天使:老朽 悶聲色狼
動漫國:我 悶騷男
- 出局
動音漫影:老朽 康太
- 半出局
HKG:老朽 悶聲色狼
其他部份:
天使的字幕邊框顏色,看久了眼睛會很痠...
總和個人推薦評比:
CR > HKG > 動漫國 > 動音漫影 > 天使
[
本文章最後由 水月巽 於 10-1-12 04:38 編輯
]
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)