鐵之狂傲

標題: War is Art (新増一幅) [列印本頁]

作者: lamchunhin    時間: 10-1-20 00:50
標題: War is Art (新増一幅)
本文章最後由 空想夜 於 11-8-15 21:09 編輯

新増在三樓
預定會在CW出售新本"War is Art"畫集。以假想武裝(個人裝備為多)的CG為主要內容,
有70%機會我會大及發神經加上555和Kabuto的插圖:cool:、與及任何與假想武裝有關的插圖(攻殼、Apple seed之類的)。
只畫好了三張, 期望可以如期出售。:dead:

封面:
1.jpg

內頁():
-c.jpg

P.1
(跨頁, 紅紋雪龍)
9a05d5a8.jpg

[ 本文章最後由 lamchunhin 於 10-1-23 08:31 編輯 ]
作者: lamchunhin    時間: 10-1-20 14:32
>>翼兲融 給予作者聲望 +2 【理由:建議在圖上用一層SAPLE字樣...以防有人盜用 ...】
了解
作者: lamchunhin    時間: 10-1-23 01:21
新增一幅(文明之遺物)


[ 本文章最後由 lamchunhin 於 10-1-23 05:53 編輯 ]
作者: lamchunhin    時間: 10-1-23 14:00
>>我想到了相良宗介
我之後也會畫強弩那種機動裝甲, 敬請期待:aa03:
作者: 宮俊和香    時間: 10-1-24 20:42
我想問

WAR IS ART的翻譯不是戰爭就是藝術嗎= =?

還是我的英文太爛翻錯了= =
作者: lamchunhin    時間: 10-1-24 21:42
原文由 宮俊和香 於 10-1-24 12:42 發表
我想問

WAR IS ART的翻譯不是戰爭就是藝術嗎= =?

還是我的英文太爛翻錯了= =


是的, 你沒翻譯錯, 不過現在看又有一種在鼓吹戰爭的感覺
是應該用"Weapon is art "嗎
作者: k1513000    時間: 10-1-25 00:04
標題: 回覆 6# lamchunhin 的文章
但是那樣翻的話似乎又變成武器本身是藝術了
The Art of War(戰爭的藝術)如何?

p.s.我喜歡那張往下的男生臉>////<

[ 本文章最後由 k1513000 於 10-1-25 00:11 編輯 ]
作者: 宮俊和香    時間: 10-1-25 00:38
可是我覺得翻成The Art of War(戰爭的藝術)又有點沒有特殊的感覺= =

您說是吧XD?(我是這樣認為啦)

翻成Weapon is art 也可以,

其實原名沒有什麼不好,只是問一下而已
作者: k1513000    時間: 10-1-25 01:44
若是強調武器的藝術感,Weapon is art(武器是藝術)也是可以,只是比較直譯的感覺..
但以上翻譯是作者的畫作想要強調的是"如藝術品般的戰爭武器"

至於"War is Art"個人覺得這句感覺像是"戰爭(本身)是藝術"(戰爭=藝術)
(A=B,A的全部等於B的全部,也就是說若把A跟B畫成兩個圓圈來表達的話,兩個圓圈是完全重疊的)
然後"The Art of War"(我自己的感覺)是:
1."戰爭的藝術" (戰爭這件事的藝術感)
2."戰爭的藝術" (當作畫冊的標題的話,便是告訴人們我這本畫作在表達戰爭的藝術唷~)
(A of B,A不等於B,但是B裡面涵蓋著A,亦即戰爭本身是有藝術感的)
看的出來有什麼不一樣嗎?

不管哪一種,以上的翻譯指的不只有武器,而是涵蓋在戰爭裡的所有事物
然後看了大大的這幾幅畫作
個人認為大大想表達的不只是武器本身,包含戰爭的情景,人物,戰爭過後的廢墟感
(尤其是"文明的遺物"那幅更是明顯)
所以下面那兩種較為宜,但最重要的還是要看大大本身對自己畫作的定位跟想法

然後我是就語意本身詮釋(雖然是自己的語感),和宮俊的角度不太一樣,若要說看起來的感覺嘛...可能War is Art的確比較直接強烈吧!!(因為The Art of War就像是轉了一個彎)

不過話說回來,可能還有更好的第三種翻法~XD
以上淺見,有錯誤煩請指正,謝謝
作者: lamchunhin    時間: 10-1-25 17:52
原文由 k1513000 於 10-1-24 17:44 發表
不管哪一種,以上的翻譯指的不只有武器,而是涵蓋在戰爭裡的所有事物
然後看了大大的這幾幅畫作
個人認為大大想表達的不只是武器本身,包含戰爭的情景,人物,戰爭過後的廢墟感
(尤其是"文明的遺物"那幅更是明顯)
所以下面那兩種較為宜,但最重要的還是要看大大本身對自己畫作的定位跟想法

其實你說得很對, 我想畫的不只是假想武器, 還有上戰場的人們。
如雄獅般無懼的戰士, 死前抱著家人合照的士兵, 開槍殺死重傷隊友的青年, 戰後的生還者, 背水的一戰……
戰爭的激昂和哀傷之處都是我的描繪目標。
作者: 宮俊和香    時間: 10-1-25 18:17
原文由 lamchunhin 於 10-1-25 17:52 發表

其實你說得很對, 我想畫的不只是假想武器, 還有上戰場的人們。
如雄獅般無懼的戰士, 死前抱著家人合照的士兵, 開槍殺死重傷隊友的青年, 戰後的生還者, 背水的一戰……
戰爭的激昂和哀傷之處都是我的描繪目標。 ...


那我覺得把ART藝術這個詞家進來有點不妥耶= =

上面都是戰爭會有的事情

哪裡牽扯到藝術了= =

我還以為是主角殺人如麻彷彿就是在創造藝術品一樣

才會取這個名子的= =
作者: lamchunhin    時間: 10-1-25 19:00
ansel0315 給予作者聲望 +4 【理由:讚啊!!槍械機構部分可以多參照現有槍枝唷!

有啊, 面具男手上的狙擊槍是參考M80 反裝甲狙擊槍的, 支架和槍管固定架是參照N42式重形防空炮的(不過因為光暗的關係, 構造不太清楚), 不過機關盒的部分倒是沒什麼參考。

原文由 宮俊和香 於 10-1-25 10:17 發表
那我覺得把ART藝術這個詞家進來有點不妥耶= =
上面都是戰爭會有的事情
哪裡牽扯到藝術了= =
我還以為是主角殺人如麻彷彿就是在創造藝術品一樣
才會取這個名子的= =

不, 這本畫集沒有主角。
這麼說, 好像"Heart in Heat"或"Heartest Moment"比較貼切呢
(註* 英文裡沒有Heartest, 是我把Heart加上Superlative的文法變成的)

[ 本文章最後由 lamchunhin 於 10-1-25 11:16 編輯 ]
作者: 宮俊和香    時間: 10-1-25 19:38
想改成激戰時刻這樣嗎?

前面那個我不知道怎麼翻= =

後面那個覺得可以翻成激戰時刻

我也沒說一定要改= =

原來的名子

只是我覺得取名的時候要把一些定義想好

何況你畫的那麼好QQ
作者: rurumi    時間: 10-1-25 20:11
看了看突然想起一句話...
"....阿鬼......你還是說中文吧....":aa02:
作者: 宮俊和香    時間: 10-1-25 20:39
原文由 rurumi 於 10-1-25 20:11 發表
看了看突然想起一句話...
"....阿鬼......你還是說中文吧....":aa02:


以前有看過你說這句話= =

我還想是不是針對某個人說的= =

什麼意思阿= =?
作者: lamchunhin    時間: 10-1-25 21:17
原文由 宮俊和香 於 10-1-25 12:39 發表
以前有看過你說這句話= =
我還想是不是針對某個人說的= =
什麼意思阿= =?

周星馳的"功夫"裡, 會鐵線拳的那個呀鬼
作者: k1513000    時間: 10-1-26 09:23
標題: 回覆 12# lamchunhin 的文章
是有heartest這個字的。
若是如此The Heartest Moment的確是滿有FU的 .....但用在戰場上嘛.......
不知道適不適合?
我覺得好像太溫馨?
作者: 宮俊和香    時間: 10-1-26 14:13
大概是介紹沒看過不知道怎麼取吧= =

阿鬼是那個賣衣服的阿伯嗎XD?
作者: lamchunhin    時間: 10-1-26 21:26
原文由 k1513000 於 10-1-26 01:23 發表
是有heartest這個字的。
若是如此The Heartest Moment的確是滿有FU的 .....但用在戰場上嘛.......
不知道適不適合?
我覺得好像太溫馨?


Heartest Moment我想是"最激動的時刻"的意思。
其實與戰爭有關的一切我都想畫, 還是說單字一個"WAR"會比較好?
作者: k1513000    時間: 10-1-27 00:48
標題: 回覆 19# lamchunhin 的文章
既然是和戰爭一切的都想畫的話,那就不能取那個名字了,因為他只涵蓋某個範圍...
然後我發現我把Heartiest記成Heatest了><",原意還是不能用在戰場上,因為他的英譯還是比較偏溫馨類的...

其實就WAR一個單字也不錯
因為主題可以無限延伸
(你也打算無限延伸戰爭的一切內容不是嗎XD)




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)