原文由 k1513000 於 10-1-24 17:44 發表
不管哪一種,以上的翻譯指的不只有武器,而是涵蓋在戰爭裡的所有事物
然後看了大大的這幾幅畫作
個人認為大大想表達的不只是武器本身,包含戰爭的情景,人物,戰爭過後的廢墟感
(尤其是"文明的遺物"那幅更是明顯)
所以下面那兩種較為宜,但最重要的還是要看大大本身對自己畫作的定位跟想法
原文由 lamchunhin 於 10-1-25 17:52 發表
其實你說得很對, 我想畫的不只是假想武器, 還有上戰場的人們。
如雄獅般無懼的戰士, 死前抱著家人合照的士兵, 開槍殺死重傷隊友的青年, 戰後的生還者, 背水的一戰……
戰爭的激昂和哀傷之處都是我的描繪目標。 ...
ansel0315 給予作者聲望 +4 【理由:讚啊!!槍械機構部分可以多參照現有槍枝唷!
原文由 宮俊和香 於 10-1-25 10:17 發表
那我覺得把ART藝術這個詞家進來有點不妥耶= =
上面都是戰爭會有的事情
哪裡牽扯到藝術了= =
我還以為是主角殺人如麻彷彿就是在創造藝術品一樣
才會取這個名子的= =
原文由 k1513000 於 10-1-26 01:23 發表
是有heartest這個字的。
若是如此The Heartest Moment的確是滿有FU的 .....但用在戰場上嘛.......
不知道適不適合?
我覺得好像太溫馨?
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/) |