鐵之狂傲
標題:
屌爆俠
[列印本頁]
作者:
992255
時間:
10-4-18 19:31
標題:
屌爆俠
http://tw.movie.yahoo.com/movieheadline/d/a/100226/3/j0h.html
為什麼要取「屌爆俠」這個名字
「屌爆俠」老是害我想到周公公的名言跟這個
(詳見下圖)
而且是
一直
想到這個,我是不是沒救了?
算了,我想睡一覺就可以洗滌我那
絕對沒有
充滿猥褻想法
而且純潔
的心靈...
雖然已經持續了好幾天了:aa03:
10-4-18 19:32 上傳
下載附件 (點選圖片檢視原圖)
(77.25 KB)
這幾天來老是想到這張圖...
[
本文章最後由 992255 於 10-4-18 22:20 編輯
]
作者:
宮俊和香
時間:
10-4-18 21:11
最下面那張圖讓我覺得整個很爆笑= =
這算是發牢騷嗎!?
作者:
992255
時間:
10-4-18 22:19
原文由
宮俊和香
於 10-4-18 21:11 發表
最下面那張圖讓我覺得整個很爆笑= =
這算是發牢騷嗎!?
左岸的翻譯是
海扁王
香港的翻譯是
勁揪俠
(勁揪=很好打之意)
台灣的翻譯是
屌爆俠
美國的原文是
KICK-ASS
島民的翻譯是
踢屁俠
一整個失敗,第一次覺得大陸跟台灣都翻的很蠢Orz
作者:
宮俊和香
時間:
10-4-18 23:34
我總覺得台灣的許多翻譯明顯的比大陸好
像是蠟筆小新他們翻成:一個喜憨兒的故事
而007則翻成:好大的一把槍
這部新出的影片可能是以誇張的名詞想要吸引人吧= =
作者:
蒼怒優子
時間:
10-4-19 00:35
商業手法居多拔?!
或許本來不是這樣翻譯的說:aa01:
作者:
秋楓落啥
時間:
10-4-19 14:52
標題:
回覆 3# 992255 的文章
全部都很蠢!!!!(包括美國原文
不過如果要直翻的話島民的踢屁俠還好點.....
如果翻意義的的話大陸&香港的比較像....
感覺台灣翻的"屌爆俠"根本就是來亂入的!!!!
哪個蠢蛋翻譯ˋˊ
作者:
992255
時間:
10-4-20 10:08
回覆#5 秋風落啥的文章
突然想起某科學的超電磁砲(左岸譯名),那個原名也有點那個…奇怪…(很明顯一點都不科學嘛!)
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)