第一集開場圖,引用自Prolog(浮士德)的一段話
圖上的字是德文原文:Prolog im Himmel ,翻譯成英文是Prologue in Heaven
也就是在天堂的序言(Prologue in Heaven is the first scene of Faust)
而正好Prolog im Himmel也是歌德的浮士德(Goethe's Faust)第一篇的標題
這個是布幕打開後,很快閃過的字,要順時針旋轉90度才看得出來,原文是TAGSCH
是Prolog im Himmel中的一個片段,取縮寫
德文(Prolog im Himmel)部分原文:
Sind herrlich wie am ersten Tag. Und schnell und unbegreiflich schnelle
(Are wonderful as on the first day. And fast and incomprehensibly snaps)
Anthony,是魔女Gertrud的隨從,名稱含意是不祥
魔女の手下。その役割は造園。おヒゲは魔女にセットしてもらう。 (魔女的手下,工作是造園,鬍子是魔女賜的)
這些品客(?)圍觀小圓他們所說的話:
Das sind mir unbekannte Blumen.(この花々は私には分からない花々だ) (Those are unknown flowers to me. )
Ja, sie sind mir auch unbekannt.(そうだ、あの花々は私にも分からない物だ) (Yes, they are unknown to me too. )
Schneiden wir sie ab.(じゃあ、切ってしまおう) (Let's cut them off.)
Ja schneiden doch(?) sie ab.(そうだ、切ってしまおう) (Yes, let's just cut them off. )
Die Rosen schenken wir unserer Königin.(切って女王にこの薔薇を捧げよう) (We present the roses to our queen.)
Kein Durchgang(=No trespassing)
Die Äste behindern Durchlüftung" Die üppigen Äste behindern gute Durchlüftung (="The lush branches hinder good ventilation)
圖中原文:
Du mußt versteh’n!
Aus Eins mach Zehn,
Und Zwei laß geh’n,
Und Drei mach gleich,
So bist Du reich.
Verlier die Vier!
Aus Fünf und Sechs,
So sagt die Hex’,
Mach Sieben und Acht,
So ist's vollbracht:
Und Neun ist Eins,
Und Zehn ist keins.
Das ist das Hexen-Einmaleins!“