鐵之狂傲

標題: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味 [列印本頁]

作者: 逢生 夏維    時間: 04-8-22 08:52
標題: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
《聖石小子》→《尋石記》 本人對這本漫畫不是很有興趣
《新世紀福音戰士》→《新世紀天鷹戰士》就是要跟台灣不一樣就對ㄌ~"~
《海賊王》→《倭寇歷險記》←這個超屌ㄉ...
《飛天小女警》→《通天女公安》 ←我認為這超好笑ㄉ...
《小魔女Doremi》→《魔法小女巫》 普普通通
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 小時候常常看到漫畫上將子寫(難道我看ㄉ是大陸貨O_o)
《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ...這不用解釋吧...
《CS》→《死不去-警察抓小偷》 痾...無言
《流星蝴蝶劍》→《正邪不兩立》 好像滿有道理ㄉ
《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》 ...蛙勒...原來"小朋友齊打交"是這樣命名的喔? 那改名叫"小朋友爭霸"算了
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》 我記得麻辣鮮師有翻過...
《真三國無雙》→《三國打鬥傳》 恩 有道理
《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...
《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...
《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開番喔...
《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...
《魔力寶貝》→《魔法怪獸》 根"口袋怪獸"一樣...(p.s. 口袋怪獸是大陸翻譯"神奇寶貝" 不要以為口袋怪獸是台灣人翻ㄉㄛ˙!)
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......
《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o............
《捍衛戰士》→《好大的一把槍》 top gun 大家應該有聽過唄
《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》 無話可說
《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》 不錯不錯...簡潔有力
《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字捏
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》 自以為...
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》 就蜘蛛咩...難道小孩看到蜘蛛就大叫"阿>< 有生化昆蟲啊~~~"
《駭客任務》→《入侵故事》無言...
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 恩 真ㄉ不知往哪走
《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯 都是魚...
《棋靈王》-《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧.
《棋魂》—《一棋定江山》這......俗擱有力啊!!
《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...~ ~
《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》這名字勉強接受
《純情房東俏房客》—《澡堂故事》什麼鬼啊??!![= =]ㄜ...奈留>0<太"ㄘㄜˊ"ㄌ吧....
《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
《CHOBITS》—《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....
《通靈童子》-《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》-《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....
《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》-《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =
《犬夜叉》─《那狗 那井 那女人 》好爛的翻譯
《海底總動員》─《海底都是魚 》不然勒???
《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒2雙塔奇謀》─《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》.....點點點
《捍衛戰警》─《好大一隻槍》那裡大了=  =a
《明天過後》─《後天》翻的不錯......
作者: 暗殺者-奇犽    時間: 04-8-22 12:15
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
還有庫洛魔法史被翻譯成魔法卡女孩
作者: 伊斯德˙古斯    時間: 04-8-22 15:03
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o............
這.....好笑!
作者: 柑仔皮    時間: 04-8-22 22:38
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
這回鍋了吧!!
在別的版~
作者: 四無君    時間: 04-8-23 01:08
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
《仙境傳說》→《斷線傳說》
真的很會斷喔??
作者: 安魂曲~*    時間: 04-8-23 01:52
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
[QUOTE=四無君]《仙境傳說》→《斷線傳說》
真的很會斷喔??[/QUOTE]妳.......答對了-.-   這就是新斷線的由來-0-
作者: 神來之筆~*    時間: 04-8-23 07:54
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
[QUOTE=伊斯德˙古斯]《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o............
這.....好笑![/QUOTE]我也覺得...........
作者: kpolo    時間: 04-8-23 11:02
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
[QUOTE=四無君]《仙境傳說》→《斷線傳說》
真的很會斷喔??[/QUOTE]
剛剛上線就斷,真是XXX :憤怒:  :憤怒:  :憤怒:
作者: 王者聖騎士    時間: 04-8-23 11:57
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
撲....哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈(狂笑中)

太好笑了啦
作者: 老伯衛    時間: 04-9-3 22:14
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
大 陸人實在是= ="
作者: 揚揚    時間: 04-9-4 02:45
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
真是精采的翻譯...

媽媽帶小孩去電影院看電影  售票員喊著 "海底都是魚" 180$ "後天" 150$
媽媽:「那...後天再來看好了」

咻----冷掉了~~><~~
作者: 哈娜    時間: 04-9-4 04:16
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
不管看幾次都會讓我一直狂笑
PS:大陸人真有趣~
作者: eim貳號機    時間: 04-9-7 18:49
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒2雙塔奇謀》─《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》.....

我笑了 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: 我愛的人    時間: 04-9-7 22:16
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗... ................................@0@
作者: 北歐主神-奧汀    時間: 04-9-7 22:22
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o............
這不可能...
這裡面可信度太低了....
作者: Pieces    時間: 04-9-11 11:29
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
大陸人還真他的會翻耶~
笑翻我們實在...

============
注音文注意,盡量少用---by 幻影
作者: #天使旦旦#    時間: 04-9-11 12:56
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
還蠻好笑的

他們怎麼那麼會翻呢...
作者: 闇之魔法使    時間: 04-9-11 21:36
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 不是狐狸啊
《仙境傳說》→《斷線傳說》 很寫實呢
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》不用那麼直吧
《世紀帝國》→《文明進化傳》 那神話世紀又會怎麼翻
《魔力寶貝》→《魔法怪獸》 反正寶貝他一定要翻成怪獸就對了.\_/.
以上是我的感想
(難怪有人說反攻大陸有希望了)
作者: ㄚ璇璇    時間: 04-9-16 18:26
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
好好笑喔!!


一個謎語:
有一個老人在走樓梯時不小心摔了下來!!
把小雞雞摔斷了
你猜他怎麼了???????







變成聖誕老人了(剩蛋老人)
猜不到(或是好笑)就加個聲望八!!!
作者: dangerous    時間: 04-9-16 19:30
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
大陸人太強了~~,很佩服他們,可以把名稱翻譯的著麼奇特
作者: 火炬冰痕    時間: 04-9-16 19:31
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
大陸的翻譯,配音都很爛
爛到令人受不了
作者: 風.月.夜    時間: 04-9-19 09:40
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
《犬夜叉》─《那狗 那井 那女人 》好爛的翻譯
這個不管看過幾次都一樣好笑......
作者: widow    時間: 04-9-19 13:12
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
俺覺得低能兒的故事最好笑了啦~!!狂笑中
作者: 小欣妹妹    時間: 04-9-19 14:07
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
《純情房東俏房客》—《澡堂故事》這......= =
作者: 索爾    時間: 04-9-19 14:15
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
大陸的翻譯和我們台灣的翻譯不一樣嘛...
不管什麼時候看,都覺得大陸的翻譯很好笑!!  XD
作者: 咖啡Latte    時間: 04-9-19 14:42
標題: 回覆: 大 陸 的 翻 譯 名 稱 ~ 超 趣 味
《海賊王》→《倭寇歷險記》←這個超屌ㄉ...
看到這個我笑了
《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...
無言了...
《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了
這個幼稚園的都會翻吧
《CHOBITS》—《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
我最愛的小唧變成雞...
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =
我已經暈倒了...
《魔戒2雙塔奇謀》─《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》.....點點點
這句經典~我暴斃了




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)