鐵之狂傲
標題:
好笑的日本的漫畫和遊戲名翻譯
[列印本頁]
作者:
davis1357
時間:
04-11-14 09:08
標題:
好笑的日本的漫畫和遊戲名翻譯
《聖石小子》——《尋石記》
《X》——《東京攻略1999》
《棋魂/棋靈王》——《一棋定江山》
《浪客劍心》——《刀疤小子》
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》
《獵人》——《爸爸,你在哪裏?》
《那狗?那井?那女人》竟然是《犬夜叉》=口=
剛彈(gundam)>大炮機械人
G剛彈(GodGundam)>狗的大炮機械人(很明顯...是搞錯DOG與GOD...)
W剛彈(WingGundam)>羽毛大炮機械人
剛彈X(GundamX)>大炮機械人叉(...X...叉)
新世紀福音戰士>新世紀天鷹戰士
炸彈超人>地雷小英雄
魔獸爭霸3>怪獸齊打交第三代
暗黑破壞神2>地獄探險隊第二代
真三國無雙>三國打鬥傳
世紀帝國>文明進化傳
大富翁6>暴發戶第六代
蓋達機器人>萬能合體機械人
棋魂>圍棋好小子
遊戲王>卡片鬥士
海賊王/OnePiece>倭寇歷險記/一大塊
麻辣教師GTO>瘋狂先生GTO
飛天小女警>通天女公安
小魔女Doremi>魔法小女巫
Pokemon>口袋怪獸
Digimon>數碼怪獸
天堂(lineage)>線條時代
------------------傳說中的分格線--------------------
[size=-1]
[url="http://tw.rd.yahoo.com/SIG=12ck6ust8/M=319998.5602124.6666549.3062202/D=tw_kclub/S=152946216:LREC/EXP=1100481624/A=2428970/R=0/*http://tw.adsl.yahoo.com/promo/"][/url] hunterxhunter>正義狩獵者大戰邪惡狩獵者
魔戒二部曲-雙城奇謀>魔戒二-兩座塔/指環王-雙塔
庫落魔法使>魔卡小姑娘
異形>珍奇異獸
異形續集>珍奇異獸之風華在現
蜘蛛俠>生化昆蟲超人
仙境傳說>小可愛打怪物
多啦A夢/小叮噹>萬能機器貓
WINDOWS>窗口
hack>入侵故事
神之領域>上主的地盤
魔力寶貝>魔法怪獸
金庸群俠傳>金庸角色大亂鬥
金庸群俠傳online>金庸角色大亂鬥-線上決戰
古龍群俠傳>古龍角色大亂鬥
古龍群俠傳online>古龍角色大亂鬥-線上決戰
剛彈SEED<---種子/播種大炮機械人
犬夜叉<------人妖(人+妖)
作者:
☆~蒼影~☆
時間:
04-11-14 09:15
標題:
回覆: 大陸翻日本的漫畫和遊戲名!
好像有回鍋...
蜘蛛俠>生化昆蟲超人
蜘蛛根本就不是昆蟲阿=口[email="=@m"]=@m[/email]
作者:
eim貳號機
時間:
04-11-14 09:28
標題:
回覆: 大陸翻日本的漫畫和遊戲名!
回鍋物........
好像看過阿
作者:
Nareg780945566
時間:
04-11-14 09:53
標題:
回覆: 大陸翻日本的漫畫和遊戲名!
大陸....恩....翻的真好- -
有幾個是翻的真鬥有夠......
我愛看的卡通...竟然是爸爸你在哪裡....主角不時還有其他人嗎....
作者:
遠野志貴
時間:
04-11-14 09:56
標題:
回覆: 大陸翻日本的漫畫和遊戲名!
真的不由自覺的感受...
大陸翻譯真差= =
作者:
落日餘暉
時間:
04-11-14 10:03
標題:
回覆: 大陸翻日本的漫畫和遊戲名!
這裡面只有哆啦A夢翻得還OK..
作者:
小政
時間:
04-11-14 10:28
標題:
回覆: 大陸翻日本的漫畫和遊戲名!
海賊王/OnePiece>倭寇歷險記/一大塊
。。。。這啥阿。。。。
作者:
伊斯德˙古斯
時間:
04-11-14 10:48
標題:
回覆: 大陸翻日本的漫畫和遊戲名!
[QUOTE=小政]海賊王/OnePiece>倭寇歷險記/一大塊
。。。。這啥阿。。。。[/QUOTE]"海賊王/OnePiece>倭寇歷險記/一大塊 "
(海賊)倭寇....
(OnePiece)一大塊...
現在還有人說倭寇這名詞啊??
還有那一大塊~~何必翻譯呢??
直接寫英文不是很好聽!
作者:
☆孤星殘影★
時間:
04-11-14 11:04
標題:
回覆: 大陸翻日本的漫畫和遊戲名!
我覺得我好像應該為大陸人講一下公道話!!
我知道大家都覺得大陸很俗..這以偏概全的觀念讓大家認為大陸什麼都很俗,
甚至連翻譯的名字. 關於這點我問過我大陸的朋友,他們說根本不是這樣,連之前的
電影名稱也有很多不對的.所以希望大家不要在亂灌罪名了!!
作者:
幻影神兵
時間:
04-11-14 11:36
標題:
回覆: 大陸翻日本的漫畫和遊戲名!
某些回鍋,某些沒回鍋。
另外,幫孤星加點話。
有時候這種文章,不是真的都是大陸翻譯的
都是台灣人故意學大陸樣子翻成有點怪異的名稱
就是『明天過後』,大陸可能有翻『後天』
然後有些人就利用這種樣子,故意學這模式
把一些漫畫電影改的很好笑,就說是大陸的一些翻譯
所以請大家看看就好,以後最好不要再用什麼XXX翻譯或者XXX製作的文章
以免造成糾紛。
本篇的主題我會要修改了。
作者:
☆孤星殘影★
時間:
04-11-14 11:44
標題:
回覆: 好笑的日本的漫畫和遊戲名翻譯
多謝版大幫我說話...^^"
我覺得真正好的笑話是能讓人開心可是又不會損害到他人的,
如果只是單純以損人來當笑點的那我覺得並不算好的笑話!!
作者:
飛雁@Y2K
時間:
04-11-17 18:21
標題:
回覆: 好笑的日本的漫畫和遊戲名翻譯
回鍋阿...不要把漫畫板的文章copy過來吧...這樣很缺德阿!!
作者:
櫻羽 靜流☆╮
時間:
04-11-17 18:27
標題:
回覆: 好笑的日本的漫畫和遊戲名翻譯
少了一個。
蠟筆小新=低能兒的故事。
這些似乎大部分都來自大陸的翻譯。
好像有曾在ACG板看過‥‥
作者:
藍色冬天
時間:
04-11-18 10:44
標題:
回覆: 大陸翻日本的漫畫和遊戲名!
[QUOTE=☆孤星殘影★]我覺得我好像應該為大陸人講一下公道話!!
我知道大家都覺得大陸很俗..這以偏概全的觀念讓大家認為大陸什麼都很俗,
甚至連翻譯的名字. 關於這點我問過我大陸的朋友,他們說根本不是這樣,連之前的
電影名稱也有很多不對的.所以希望大家不要在亂灌罪名了!![/QUOTE]
認同...
其實蠻多都是假的
看看就好...別當真...
作者:
我是小呆瓜...
時間:
04-11-18 19:10
標題:
回覆: 好笑的日本的漫畫和遊戲名翻譯
哈哈哈...看過了但是還是很好笑.....呵呵哈
作者:
Meee豆奶
時間:
04-11-18 19:45
標題:
回覆: 好笑的日本的漫畫和遊戲名翻譯
神之領域>上主的地盤
只有這個沒回鍋吧= =
我有連結= = 只是現在連 會變成鐵傲簡易版首頁了@@
作者:
小米兒
時間:
04-11-18 20:01
標題:
回覆: 好笑的日本的漫畫和遊戲名翻譯
這些很多都是謠傳的~
並不是大陸人翻的........
作者:
瑞-LAG
時間:
04-11-18 20:48
標題:
回覆: 好笑的日本的漫畫和遊戲名翻譯
嗯 謝了! 有些看過 有些沒看過
異形>珍奇異獸 呃..
那應該在動物園啊!...
某記者:「請問這一隻珍奇異獸都吃什麼飼料啊!」
管理員:「恩~這個問題非常好!(看一下手錶, 餵食的時間到了) 我們馬上示範給你看,你就可以瞭解了!」
記者期待著.....突然管理員,不見了,卻發現頭上怎麼黏黏的,原來飼料是....="=
作者:
C6H12O6
時間:
04-12-3 18:12
標題:
回覆: 好笑的日本的漫畫和遊戲名翻譯
GIF很讚喔!不過翻譯那ㄍ有點欠揍
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)