鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛

哪直接翻譯漢字可以嘛= = 我想知道意思><
 
我不知道我能做什麼....
我也不知道我還能幹什麼...
我直知道.我能做自己的地方.......
就是戰場!

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛

[quote=葛拉海特.米魯茲]

月輪が(ファーランス) 光り失う夜に(レルウォ)
生を受けたる娘(クァディファルー)
総身に満ちたる力(シェルウーリトゥーラ)
尽くること無し(フォーシェールナー)
その御髪に(イャムフォー) 月光を(ファラウー)
眼に森の恵みを宿し(トゥアムーセルース)
仕える主へ(シャルディーヲフォーレーィ)
無量の力を与えん(セーラルウォー)

逆運の覇者よ(クラフェディオル[/quote]

大意是
在月輪失去光的夜裡
誕生的少女
全身充滿了飽滿的力量
無窮無盡
月光灑在她的髮上
眼中寄宿著森林的智慧
對仕奉的主人
給於無限的力量

對抗命運的霸者啊...

也不知道對不對,
括號內的文字好像是沒有意義的
若有錯漏,麻煩指正
 
論壇新人,網絡菜鳥,多多指教!

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛

尽くること無し說是無窮無盡可能比較好,形容前面一句
その御髪に 月光を單純就是月光灑在她的頭髮上
翻的不錯啊
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛

[quote=葛拉海特.米魯茲]又要麻煩AMATSU了= = 請幫我翻譯這歌詞QQ



月輪が(ファーランス) 光り失う夜に(レルウォ)
生を受けたる娘(クァディファルー)
総身に満ちたる力(シェルウーリトゥーラ)
尽くること無し(フォーシェールナー)
その御髪に(イャムフォー) 月光を(ファラウー)
眼に森の恵みを宿し(トゥアムーセルース)
仕える主へ(シャルディーヲフォーレーィ)
無量の力を与えん(セーラルウォー)

逆運の覇者よ(クラフェディオル[/quote]

不行  = ="  我的功力不夠 ,太難翻了,省略與太多,我只能翻成這樣了 ~◎~

月輪 (遠的長矛)  失去天理的晚上
支撐物足夠生的少女 (      乳酪面糊)
充滿總身足夠的力量 (輕賽艇羊毛的  -拉)
靠是區域無 (前面頁岩)
  的頭髮上 (  前面)  月光菩薩 (  竹煙袋杆兒-)
在眼睛上隱藏森林的恩惠 (  單元-)
伺候的主要 (矽鋁層D  福萊  )
賜無量的力量 (海員戰爭)
不如愿的命運的優勝者呀(峽谷    O
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛

呃..這是軟體翻的吧
這種東西最多能翻詞和片語,可是一個詞往往有複數以上的意義,片語的組合和結構變化它也無法對應
更不用說語言是會隨社會流行變化的,所謂的活語和死語
真的看看就好,如果它能翻得很好,我們又何必花那麼多精神學外國語文呢一一a
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-4 07:01 , Processed in 0.018942 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部