鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: ATOS

回覆: 現在台灣好多歌都是翻唱的...

這裡是台灣


創作靈感似乎就是這麼一回事

華語市場也就台灣最大宗

所以自然愛聽華語歌的就不會去拼評囉

翻唱固然是種各國都有的風氣   可是遇到翻唱者不標明原唱的話   就真的很讓人受不了

就是因為不標明原唱者   很多人在聽原唱歌曲時總是會說「啊,這首歌好像●●●唱的耶。該不會他是模仿的吧? 」

等到真的原唱開始要告的時候,又在哪裡喊「我根本不知情阿」想要把責任退掉

既然要翻唱,就要取得原唱同意。更重要的是要標明原唱者。

台灣的創作者一直提倡著作權的重要性,但是卻都沒有做到他人的著作權維護。

這樣下去也不知道提倡著作權重要性的台灣創作者,有沒有資格要求聽眾不買盜版、不下載mp3了。
[quote=超級毛毛蟲]其實翻唱是不打緊
我最看不過去的是有人聽到原唱的卻說
咦!這首歌跟XXX(翻唱版)好像耶.....諸如此類好像是原唱去翻唱一樣的話
最近有個嘔像劇叫什麼"終極X班"的...忘記是不是叫這個= ="
它的主題曲...跟天上天下的主題曲相似度70%....= ="[/quote]

終極X班

據我所知,國中生蠻有一股熱潮的

其中一個角色好像會從背後拿出平底鍋打人


結論:梅澤春人  作品    「神形太保」
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 現在台灣好多歌都是翻唱的...

[quote=ATOS]最近玩了勁舞團後,我發現到台灣有不少歌都是翻唱的勒!?

而且翻唱還不打緊,我覺得沒唱出原版的那種味道,

另外我也為那些原作感到不是滋味,好像台灣歌手的創作力差到要翻唱!?

甚至還有同一首歌到處換歌手在唱....(無言[/quote]
歌手當然是要唱出自己的風格呀
否則變成在"模仿"了
在歌唱比賽裡,例如你唱的是孫燕姿的綠光(純粹拿來舉例用)
你及進所能唱的再像孫燕姿,就算你唱的非常好,我相信你是會落選的
因為,唱片公司是要選出"有個人特色"的歌手

[quote=烏拉]恩.....板大你也想一下,一開始歌曲製作出來,一定是用他們國家的語言來編譜的吧,硬是要把中文插到其他語系的歌曲裡面,怎麼可能唱的出味道來呢?(相信這道理很簡單)

話說現在都不想聽中文了.....除了少數幾個會自己寫歌的以外....根本連碰都不想碰.....

而且翻唱已經算不錯了,總比一個傢伙把很久以前的歌來來當自己的原創來的好....(因該很多人都知道我在說誰)[/quote]
你說永X?
他還辯稱是原創呢= =

[quote=冰 戀]不對吧,好像是英文板的先出來的吧。阿知反正那個歌好多種板本

而且不是美美不要臉,會去唱那些歌好像都是經紀公司叫歌手唱的

翻唱其實每個國家都會吧,只是我們台灣人比較受歡迎翻唱歌,所以就很多[/quote]
羅馬尼亞文,不是英文

[quote=eim貳號機]這裡是台灣


創作靈感似乎就是這麼一回事

華語市場也就台灣最大宗

所以自然愛聽華語歌的就不會去拼評囉

翻唱固然是種各國都有的風氣 可是遇到翻唱者不標明原唱的話 就真的很讓人受不了

就是因為不標明原唱者 很多人在聽原唱歌曲時總是會說「啊,這首歌好像●●●唱的耶。該不會他是模仿的吧? 」

等到真的原唱開始要告的時候,又在哪裡喊「我根本不知情阿」想要把責任退掉

既然要翻唱,就要取得原唱同意。更重要的是要標明原唱者。

台灣的創作者一直提倡著作權的重要性,但是卻都沒有做到他人的著作權維護。

這樣下去也不知道提倡著作權重要性的台灣創作者,有沒有資格要求聽眾...[/quote]

翻唱是要買版權的。
要向作曲者買版權,不是向原唱者。
原唱者搞不好也不知情自己所唱的歌曲被翻唱
你說原唱告翻唱者?那可能是翻唱者偷翻吧(嘆)
原唱者也是買了作曲者的歌曲才唱的

至於那些沒有寫出原唱者的,你們可能誤會了
因為"沒有必要"沒有必要寫出唱者姓名(有些好心人士有寫)
在歌詞下面那些小字都有寫原曲及作曲者
標明"OT"的都是翻唱的原曲名

他們會翻唱,也是因為他們看上這首歌曲的賣點
如果喜歡的歌被翻唱了,應該開心(?)

華語說到很o的就是原味xx
自己歌曲賣給別人唱了,自己又再唱一次來賺雙倍錢= =
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

迷っても離しはしない

回覆: 現在台灣好多歌都是翻唱的...

[quote=無言者]像那個什麼翻唱出什麼 不怕不怕拉~ 歌手好像什麼美美的
那明明是日本新專輯的歌 拿來翻唱真是不要臉-_-#[/quote]
[quote=冰 戀]不對吧,好像是英文板的先出來的吧。阿知反正那個歌好多種板本
而且不是美美不要臉,會去唱那些歌好像都是經紀公司叫歌手唱的
翻唱其實每個國家都會吧,只是我們台灣人比較受歡迎翻唱歌,所以就很多[/quote]
不了解的人就請勿提供錯誤情報影響別人求知的權益及誤導他人

原唱語言是羅馬尼亞文

O-Zone (羅馬尼亞的三人組團體)
- Dragosta Din Tei / 綠檸檬樹下的愛 (歌名)

中文字通稱 "邁阿喜"(同音不同字)居多

https://www.gamez.com.tw/showthread.php?t=260794

連日本人也會翻唱別人的歌

我不覺得翻唱有什麼不好 只怕他唱得不好聽而已

日本翻唱的不止木村拓哉 還有人組團出來出唱片呢= =

https://www.gamez.com.tw/showthread.php?t=303096


反正翻唱這種事情 見仁見智

(滾出
 
永無止盡的黑夜之中,聲嘶力竭的吶喊著,只有我一個人聽見自己的聲音──那是幾近崩潰的聲音

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 現在台灣好多歌都是翻唱的...

這種東西,其實還好,因為不是每位歌手、團體的能力都那麼好,所以怪不得人。

偶像嘛!  有人愛就好。
 
愛  情在何方
群  眾在尋芳
的  確有旋音
無  人能追尋
敵  眾雖我寡
小  而解芳枝
賢  識離迷惘
[這是我的無名^^]

如果有話想對我說的,麻煩IGM我@@|||   這樣我有時候才看的到唷^^"   

感謝您^^

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 現在台灣好多歌都是翻唱的...

[quote=小米兒]歌手當然是要唱出自己的風格呀
否則變成在"模仿"了
在歌唱比賽裡,例如你唱的是孫燕姿的綠光(純粹拿來舉例用)
你及進所能唱的再像孫燕姿,就算你唱的非常好,我相信你是會落選的
因為,唱片公司是要選出"有個人特色"的歌手


你說永X?
他還辯稱是原創呢= =
[C...[/quote]

又上了一課

總之那些不是重點(誤


重點是翻唱要承認

哪個國家都一樣
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-4 22:01 , Processed in 0.019633 second(s), 14 queries , Gzip On.

回頂部