鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: gm我兄弟

原文由 伊特 於 06-7-10 05:11 PM 發表
怎麼扯到作者去了 ... 上面提到只有40%不到是原名直譯來的。 =3= (抓頭)

--

認真去看,

就會發現台灣的譯名其實也很有趣 ...。

不比大陸差阿(爆)

台灣翻譯太可怕了.....

現在擔心Fate stay night到台灣不知道會被翻成什麼...

之前好像在某個大陸網站上看到[聖杯傳奇]......orz
 

回覆 使用道具 檢舉

什麼王什麼王,這從很久以前的勇者系列就有受毒害了XD
也不知道為什麼,一直用到現在… 可能聽起來有氣勢吧 囧
 
請至控制面板重新儲存簽名檔

回覆 使用道具 檢舉

[quote]原文由 蘇登李艾希 於 06-7-6 01:40 AM 發表
海賊王的直翻應該是"一塊"(One Piece)

是"一塊"嗎??

不是"一個大秘寶"喔    ←(應該是衍生出來的意思吧)

不過......照英文翻應該這樣也可以啦

對岸的翻譯是以英文直譯的   
例:
台灣翻:汗味戰警 對岸翻:好大的一把槍 囧rz

至於xx王 應該是聽起來比較有氣勢、比較好記吧
 

回覆 使用道具 檢舉

一般的勇者

新手會員。

原文由 alexthegreat 於 2006/7/11 08:34 AM 發表

台灣翻譯太可怕了.....

現在擔心Fate stay night到台灣不知道會被翻成什麼...

之前好像在某個大陸網站上看到......orz


據說好像有公開徵求中文譯名

http://www.prowaremedia.com.tw/forum/viewtopic.php?t=9290

命運停留之夜得票數較高

不過也不會直接拿這個當名稱 只是給政府審查用的
 

妳在我身邊 才能讓我為了妳改變 …

回覆 使用道具 檢舉

這樣別人問的時候比較好介紹...只要說喜歡王字的卡通就行啦...

包含一堆...= =+
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 悠~ 於 06-7-12 09:47 PM 發表


據說好像有公開徵求中文譯名

http://www.prowaremedia.com.tw/forum/viewtopic.php?t=9290

命運停留之夜得票數較高

不過也不會直接拿這個當名稱 只是給栮..

直接英文下去不就好了(歪
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 菲爾提斯 於 06-7-13 07:36 PM 發表

直接英文下去不就好了(歪

我想賣的時候的確只有英文
但是送去給政府審核的時候
好像一定要有中文
剛剛在那個網站翻文翻到的@@
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 Meee豆奶 於 06-7-7 12:03 AM 發表
絕對無敵雷神王、魔動王@@?(炸
有人記得嗎-3-....
有"王"字當標題的,
劇情通常有點英雄似的吧?
主角的目標是遠大的、世界第一的,
所以扠...


沒錯!! 如果說到王就想到獅子王凱的勇者王我王凱牙!!通通化為光吧!!
 
Reality and fantasy 外と裏の正反対 文化そのものは人間の生きるの証、存在のしるし

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-4 14:57 , Processed in 0.021068 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部