鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
這首是LestExile的ED - Over The Sky 的日文歌詞

我想找中文的卻找不到  請問有誰願意幫忙翻譯呢?


Over The Sky


夜時間迫來
近
遠…

何憧
想
賭姿
透通美
言葉飲

空行
翼
強風
折
羽
 持

同夢見育
白花街
今…

雲間驅
銀色空船
見上伸
指先拔
小消

果空彼方
何處續
求安場所
天子降
道
腕 續

果空彼方
何處續
求安場所
天子降
道
腕 續

空行
翼
強風
折
羽
 持
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

最熟悉的陌生人

你.......
是不是姓 遠野 阿 - -

以上~
 
 
 
 
 
 
 

如果將字母AZ分別編上126的分數
知識KNOWLEDGE得到96
努力HARDWORK也只得到98
態度ATTITUDE才是左右生命的全部100

回覆 使用道具 檢舉

原來大小寫有差...


XDXD
 

回覆 使用道具 檢舉

因為英文的Windows XP不能讀櫻花,所以在日本的網站找了半小時才找到
我就用我破破的日文幫你翻翻看吧



夜の時間が迫り来る (晚上的時間已經迫近了)
あなたはこんな近く でも遠い・・・(你是那麼的近,但也是那麼的遠)

何に憧れて だれを想うのか(你在想誰,你想要什麼?)
いのち賭ける姿(賭了命的姿)
透き通る美しさに 言葉を飲んだ(你收下了透明的美的說法)

あなたが空を行くなら(假如你要往天空去)
わたしは翼になりたい(我想當作你的翅膀)
どんなに強い風にも(不管多麼強的風)
けして折れない しなやかな羽(有柔軟度的羽毛不會被折斷)
いつか きっと持つから(不管哪時,你一定帶著我的...)

同じ夢見て育ったね(我們做的同樣的夢一起長大的呢)
白い花咲く街で でも今は・・・(在白花綻放的街,但是現在已經...)

雲間を駆けてゆく 銀色の空の船(銀色的飛船在雲間中通行)
見上げて伸ばした(它伸出了翅膀往上看)
指先をすり抜け 小さく消えた(在指前拔起變小消失)

果てない空の彼方へ(往那空曠的遠方去)
すべては何処へ続くだろう(你的全部會繼續去哪裡呢?)
求める安らぎの場所(祈求它會去個安全的地方)
天子が降りる 道はわたしの
腕へ きっと続くよ(直到天子降臨,我一直為你祈禱的手是我唯一能做的事) *這兩句很難翻,充滿日文意境的話*


果てない空の彼方へ(往那空曠的遠方去)
すべては何処へ続くだろう(你的全部會繼續去哪裡呢?)
求める安らぎの場所(祈求它會去個安全的地方)
天子が降りる 道はわたしの
腕へ きっと続くよ(直到天子降臨,我一直為你祈禱的手是我唯一能做的事)

あなたが空を行くなら(假如你要往天空去)
わたしは翼になりたい(我想當作你的翅膀)
どんなに強い風にも(不管多麼強的風)
けして折れない しなやかな羽(有柔軟度的羽毛不會被折斷)
いつか きっと持つから(不管哪時,你一定帶著我的...)


還好我看過Last Exile, 不然有些真的很難翻譯耶
這首歌就是那兩青梅竹馬的歌吧
 
[img]http://www.joshchen.net/pictures/yumisignature500.jpg[/img]

回覆 使用道具 檢舉

不知道該怎樣謝謝您才好:|
費了那麼多心思
 

回覆 使用道具 檢舉

還好
翻譯大概花了二十分鐘
反正日文系的我就幫大家服務囉
 

回覆 使用道具 檢舉

在如果去喝思想
u夜晚的時間迫近來的你這樣
的附近也遠的···
幾憧憬誰的戒律以後賭的身姿透明的美麗言詞的你天空我想翼變成的怎麼強的風也消去
不折的柔軟的羽不知不覺一定持(有)同樣的做夢
成長了的睡白的花開放的街也現在···

有跑去雲彩的縫隙的銀色的天空的船見提高伸展的指尖脫掉全部繼續
到很小地消失了
的不終的天空的那兒到何處的要求ru安樂
的地方天子下的道一定繼
續到我的手臂喲

如果全部繼續到何處的要求ru安樂的地方天子下到
不終的天空的那兒的道
一定繼續到我
的手臂的yo你走天
空我想變成為翼
的怎麼強的風也消去不折的柔軟的羽不知不覺一定持(有)
--------------------------------------------------------------------------
這是翻譯機翻譯後....(沒比翻的那位大大來的生動^^")
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 誰能幫我翻譯一下這首歌呢?(日翻中)

夜の時間が迫り来る
夜晚的時間已經逐漸來臨

あなたはこんな近く でも遠い・・・
你是如此的靠近卻又遙遠…

何に憧れて だれを想うのか
你憧憬著什麼 正在思念著誰

いのち賭ける姿
你那奮不顧身的身影

透き通る美しさに 言葉を飲んだ
澄透的美麗 令我欲言又止

あなたが空を行くなら
倘若你要在天空中飛翔

わたしは翼になりたい
我願意成為你的雙翼

どんなに強い風にも
無論風有多麼的強大

けして折れない しなやかな羽
不會消失折毀的輕柔羽翼

いつか きっと持つから
總有一天 我一定能夠得到

同じ夢見て育ったね 
在此補充說明一下,這句歌詞其實省略了一些主語,
是為了美化文字面而省略的(其實上面也有很多句子
省掉主辭),完整的句子應為
(あなたと私は)同じ(将来の)夢見て、育ったね
我們抱持著同樣的夢想一起長大

白い花咲く街で でも今は・・・
曾經綻放白色花朵的街道 如今卻是…

雲間を駆けてゆく 銀色の空の船
雲海中穿梭著銀色的飛船

見上げて伸ばした
這句同上省掉主辭,完整應為
(空を)見上げて、(手を)伸ばした
我抬頭仰望著伸出了手

指先をすり抜け 小さく消えた
一樣省略主辭(此指飛船)
循我指尖的方向遠去漸漸消失

果てない空の彼方へ
迎向無窮無際的天邊

すべては何処へ続くだろう
一樣省略主辭(此指飛船)
它們又會前往哪兒去呢

求める安らぎの場所
這句省的兇, 不還原的話應該沒有人翻的出來
(私の)求める安らぎの場所(へ続くのだろうか?)
難道是前往我所尋求的安樂淨土嗎

天子が降りる 道はわたしの
腕へ きっと続くよ
許多歌曲中都會配合曲子而把原本不該斷句
的地方斷掉,這裡的斷句應該為:
天子が降りる道は、わたしの腕へ、きっと続くよ
至於這一句首先要解決的是"天子"這個字的問題,
天子的讀音為てんし、其實在作詩的時候有時會刻
意把一些漢字代換掉,就像是省掉主辭一樣的讓一
個句子就能產生無限的遐想,是非常高段的寫作方
式,而這裡的天子(てんし)同樣的讀音又能寫成
"天使",再加上省略掉的主辭後這句話應翻譯為
朝著天使降臨的道路 我手腕所指的方向一直不斷前進

不過呢,由於我也看過LAST EXILE的關係,按照劇情
中男女主角的父親雙雙在執行任務時在大風暴區喪生,
而男女主角從小的夢想就是能超越父親們順利穿越大風
暴區,而日文當中的"降りる"除了當作降臨、降落以外,
還能當作退位或卸任來解釋,"腕"除了手臂或手腕外,
也能當作能力或才能(雖然寫為"腕へ"就應該是指手腕處
才對,不過我想作者也有故意含糊交代的意思吧!之前提
到的"無限遐想"咩,就容許我掰一下吧) 再把逝去的父親
們比喻為天使

所以最後這一句話也有可能這樣子作解釋:
天使(父親)們所卸下的任務(或未走完的道路)一定要憑藉著我的能力
來繼續將它完成(繼續把它走完)

總歸一句話,寫詞的人不但要讓詞與劇情貼切,又要讓句子
十足優美,高段!高段啊!

以下再把翻譯整理一次
把倒裝過的句子還原後再潤飾一下

夜晚的時間已經逐漸來臨
你是如此的靠近卻又遙遠…
你憧憬著什麼 正在思念著誰
你那奮不顧身的身影
澄透的美麗 令我欲言又止
倘若你要在天空中飛翔
我願意成為你的雙翼
無論風有多麼的強大
總有一天 我一定能成為你
不會消失折毀的輕柔羽翼

我們抱持著同樣的夢想一起長大
曾經綻放白色花朵的街道 如今卻是…
看著在雲海中穿梭的銀色的飛船
我抬頭仰望著伸出了手
飛船循我指尖的方向遠去漸漸消失
迎向無窮無際的天邊
它們又會前往哪兒去呢
難道正是我所尋求的安樂淨土嗎
朝著天使降臨的道路 我手腕所指的方向一直不斷前進
(父親們所未能走完的道路 一定要憑藉著我的能力繼續將它走完)

再回想一下劇情,黑石瞳女士是不是把這首歌的詞曲都寫得很完美呢?
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 誰能幫我翻譯一下這首歌呢?(日翻中)

http://www.excite.co.jp/world/chinese/
這ㄍ網站能夠日翻中~~~^^
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-31 11:31 , Processed in 0.025513 second(s), 22 queries , Gzip On.

回頂部