鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
記得在某動畫上聽到一句:[ぶこばすのようにさしあげなさい」可是翻譯好像怪怪的...請問有大大知道這句嗎?
 
Reality and fantasy 外と裏の正反対 文化そのものは人間の生きるの証、存在のしるし
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

KUSO四格畫家

會不會應該是"ぶこわすのようにさしあげなさい"而你聽錯了?

"不壊すのように差しあげなさい"

意思是"完整的給我交上來"
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 墮夜 於 06-8-12 01:29 AM 發表
會不會應該是"ぶこわすのようにさしあげなさい"而你聽錯了?

"不壊すのように差しあげなさい"

意思是"完整的給我交上來"

也有這麼想過..可是照字幕的意思是[把他打個半死或狠狠修理他一頓= =] 也許是加強語氣的關係?仔細想想在某些場合某些字日本人會念濁音 看來大大才是對的?字幕組翻錯也不一定@@a
謝謝您的指教^^
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

KUSO四格畫家

原文由 AMATSU 於 06-8-12 08:46 AM 發表

也有這麼想過..可是照字幕的意思是 也許是加強語氣的關係?仔細想想在某些場合某些字日本人會念濁音 看來大大才是對的?字幕組翻錯也不一定@@a
謠...

嘛,沒看到原文台詞的話真的很麻煩
 

回覆 使用道具 檢舉

也許要知道那句台詞是什麼樣的情況說出會比較好猜吧

有可能兩個都沒錯

感覺有點像是直譯跟意譯的差別

這麼想是因為這跟我之前看到的某個例子有點像

某人說了一句「好好照顧他」

翻譯是「好好修理他一頓」

因為有時候劇中人會說反話

而日本人說話又很喜歡省略一堆

不曉得這樣猜對不對....^^"
 

  \=^^=/喵~     亂世魔王最終的愛....是天使的純真.....  


                  

回覆 使用道具 檢舉

這個嗎?說話的立場與時機如右=>某女侍隊奉母親大人之命來抓拿某個男人 可是那男人打傷了他

幾個姊妹=_="...應該是要狠狠修理他一頓吧?(姊妹情深?) 至於日本人說反話這點?其實也蠻有趣

的說^^
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-25 12:07 , Processed in 0.018582 second(s), 14 queries , Gzip On.

回頂部