鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
話說昨天的首播是晚上7:00~7:30的半小時節目(緯x的)

因為來不及看只好看半夜的重播時間

我一看到開播的標題打"歡迎光臨櫻蘭高校"

當場傻眼@@|||

想說不是櫻蘭高校男公關部嗎@@a

它翻成那樣我覺得有點怪囧|||



[ 本文最後由 西風漂流 於 07-1-28 12:04 AM 編輯 ]
 
少佐的鐵傲雜談室如需借圖話者~請pm我!否則一律重罰!
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

喔...之前也有人討論過呢
同感不希望改名   +1

怕是太像  酒店   之類有的沒的問題
...基本上   翻譯不要差太多就好哩
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

滾來滾去滾來滾去

https://www.gamez.com.tw/thread-369529-1-1.html
此為相關發文

請多支持少女系列版

話說,我想應該是男公關不好聽之類的
像中國翻成美男部,又很俗氣

緯來的算是不錯的折衷啦

不然就是版權問題
東立不肯把中文名稱給緯來用之類的

我會通知版主移文
 
      
▲嘴砲腐言冷門網誌▲
▼小魯總受推廣網站▼

回覆 使用道具 檢舉

0.0阿~就是常常翻譯不太一樣
所以還是覺得自己抓比較快辣><~
這樣也不用每天等低說..想一次過癮的把他啃完也沒問題^^
也能常常拿出來"複習"<<<<(讀書都沒這麼認真說-.-)
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由athrun0929 於 07-1-17 12:22 PM 發表
0.0阿~就是常常翻譯不太一樣


連常陸院  馨的"馨"它日文說成"卡歐魯"(<=日文打不出來只好這樣)囧a

可是卡歐魯的日文不是薰嗎@@?

真怪Orz
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由沉默黑影 於 07-1-17 04:37 PM 發表


連常陸院  馨的"馨"它日文說成"卡歐魯"(<=日文打不出來只好這樣)囧a

可是卡歐魯的日文不是薰嗎@@?

真怪Orz


馨跟薰兩個發音其實差不多啦^^
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

鐵傲聖堂武士

原文由 沉默黑影 於 07-1-17 04:37 PM 發表


連常陸院  馨的"馨"它日文說成"卡歐魯"(<=日文打不出來只好這樣)囧a

可是卡歐魯的日文不是薰嗎@@?

真怪Orz


かおる:薫 馨 郁 香 芳

你可以發現其實原來的意思是"香氣瀰漫".


 
 

回覆 使用道具 檢舉

就和治婓之前我還有看過

"日"和"緋"念奇萊都是HI....

恩....也有可能是他怕翻成男公關不會有家長想錯吧?

至那位於為什麼翻譯成"馨"

因為滾字的時候上面的漢字就是這個字阿!

[ 本文最後由 少根筋之鼠 於 07-1-25 06:33 PM 編輯 ]
 
很久以前,然後是很久以後,如今,我們已成如今

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

誰かの願いが叶うころ

原文由沉默黑影 於 07-1-13 02:20 PM 發表
話說昨天的首播是晚上7:00~7:30的半小時節目(緯x的)

因為來不及看只好看半夜的重播時間

我一看到開播的標題打"歡迎光臨櫻蘭高校"

當場傻眼@@|||

想說不是櫻蘭高校男公關部嗎@@a

它翻成那樣我覺得有點 ...


以下純屬個人猜測。

主要的考量應該還是在尺度?畢竟日本台算是老少咸宜,用「男公關」三個字難免讓人多作聯想。

至於版權,我想應該也不太可能(笑)

畢竟多一種媒體就是多一種宣傳,沒有人會笨到把錢往外送吧XD



關於名字的問題,就只是同音不同字罷了。

樓上大人已經有舉出例子,かおる寫成平假或片假時,可以代入的漢字有許多,這和中文其實是一樣的。一樣的音,但是可以有很多種寫法,視情況有時意思也會不同。

治斐的情況也是一樣,日文是用片假寫成ハルヒ,這和最近大紅的涼宮春日的「春日」日文寫法是一樣的。

一般來說,寫成春日算是比較常見的寫法,治斐比較特別一點XD

港版則是翻成春緋,算是兩種的綜合這樣~~
 

回覆 使用道具 檢舉

我也同意之前大大說的"自己抓來看"~
還可以複習(沒錯沒錯!)
只不過我抓的都是簡字...看的實在有辛苦到> <B

現在偶爾也會去看緯X撥的~(也算是複習吧~)
至於他們改東改西的...就像上面幾位大大說的...
尺度問題~版權問題等等~
總之我還是覺得原來的最順~XD
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-12-28 20:30 , Processed in 0.034621 second(s), 27 queries , Gzip On.

回頂部