鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: kevin.chang

選擇性貼上 =>特殊黏貼(便利貼?)

可以不要特殊的嗎?!

自動調整影像色彩 =>智能圖像抖動

還要抖動……(抖)
 

回覆 使用道具 檢舉

我只能說這份翻譯與我目前在使用的有很多不同,有些可能是繁簡字轉換時造成的,有些我就不知道了,不過有幾個翻譯我在我的電腦上是沒見過的。(本人來自大陸)
 
人间五十年,
造化天所之。
如梦亦如幻,
生此无常世。
岂有长生者,
终古竟不逝?

人文版遊戲活動先期調查,請各位關注

回覆 使用道具 檢舉

大陸很多都是直譯,台灣有些都是帶點文言性

反而某些功能我看台灣的不清楚,看大陸翻譯反而易懂呢

誰叫某些公司會假氣質(?),把意思用的這麼難懂Orz"
 

回覆 使用道具 檢舉

搞不懂大陸到底在翻啥   想不到那裡的人還能接受
 
fu/3284ru8 u.3xu;6vup  1j6ul4xj042u. xk4nk4 2u4fu.6dj94j06204x
忘了換中文  自己翻吧

回覆 使用道具 檢舉

台灣是繞個彎翻

而大陸是直接翻

而且你不是大陸人.你怎麼知道那些字在他們的認知中是什麼意思...

一定有差異的....對吧!

這不是很好笑

不過我看完後是笑了...

因為大陸的翻議用跟台灣的慣用語有很大的差異

不過.....13億人用的名詞我們能不懂嗎?

相信在各位看完本文後會有相當大的震撼

然後相各大教科書商推薦引用進電腦課本中........


(我內傷了
 
鐵之狂傲,冷掉了,一集新的熱門卡通,回覆人數居然不超過十位,以前那種盛況,會回來嗎?

回覆 使用道具 檢舉

原文由蜀山弟子 於 07-5-17 10:45 PM 發表
搞不懂大陸到底在翻啥   想不到那裡的人還能接受



伸卡球你懂是啥意思嗎?

就是手''伸''出去''.關節''卡''住.然後球飛向主審.....


(打滾~~~~QQ

我覺得翻成沉球或下沉球還差不多....

可是伸卡球又是從日文翻來的.....

(日式英文....因為日本的口才太優秀了.重音都特重.便自成一格)

英文直翻成台灣口音的中文應該是   英~~

[ 本文最後由 yunchen8026 於 07-5-19 02:50 PM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

其實
有些翻的蠻中肯的
哈~
不過有些倒是很白痴=..=
 

此網址非鐵之狂傲遊戲網連結,本站不負責審查其內容
同意本站使用條款,並確認進入該連結請按同意

回覆 使用道具 檢舉

原文由yunchen8026 於 07-5-19 02:47 PM 發表



伸卡球你懂是啥意思嗎?

就是手''伸''出去''.關節''卡''住.然後球飛向主審.....


(打滾~~~~QQ

我覺得翻成沉球或下沉球還差不多....

可是伸卡球又是從日文翻來的.....

(日式英文....因為日本的口才太優秀了.重 ...



本來就有不同的由來和解釋了= =+
像是
蝴蝶球
卡特球
你可以說他是亂翻嗎?
 

回覆 使用道具 檢舉

這不是跟蠟筆小新翻譯成「一個智障兒的故事」一樣嗎?:狂笑
 
風華絕代的正義

回覆 使用道具 檢舉

原文由canthony91 於 07-5-19 04:11 PM 發表
這不是跟蠟筆小新翻譯成「一個智障兒的故事」一樣嗎?:狂笑



各有各的風味啦

因為那個小鬼的確很像智障兒
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-11-7 22:42 , Processed in 0.023997 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部