一般的鄉紳
本日は先生に”僕は日本へ行きだい”の事ちょっと話しました.... 今日は先生に「僕は日本へ行きたい」と、ちょっと話しました。 (清音と濁音の区別に注意して下さい) 学校は日本の大学へ留学の機会がある (意味がわかりにくいです) 私の学校では日本の大学に留学できる機会を設けています。 来年の三月から四月まで申し込みは受けます 来年の三月から四月まで申し込みを受けつけています。 九月ぐらい行きます そして、九月ぐらいに行くことができます。 でも先生は私に”いけんない!”と言いました 先生は私に「あなたは行けない!」と言いました。 二年生の授業は沢山ですから 二年生の授業はたくさんありますから、 駄目です... とっても残念ですね学務主任は僕に”今年の申し込み者の日本語能力はちょっと.....ただ一人日本語能力試験四級持ていた”と言いました (意味が良く解りません) 学務主任は僕に「今年の申し込み者の日本語能力はちょっと良くない....日本語能力試験の合格者はただひとりで、しかもそれは四級だ。」 本来は機会は大きいと思いました 私は日本に行ける機会は大きいと思っていました。 今は三年生の時日本へ行きだい 今は三年生になったら日本へ行きたいと思っています。 大学中の夢ですから 大学に在学中の夢ですから 僕は一生懸命の勉強するよ 僕は一生懸命勉強します。 頑張れよ~~~! 頑張りま~~~す!
無理です... 先生の許可書は持ってないなら をもらえないなら 学校は私の申し込みに受けない を受理しない でも 先生の話は正解かもしれない... 先生の言ったとおりかもしれない 敬意を含めたい場合、先生のおっしゃった通りかもしれない 今の私確かに能力が足りない 不足している/欠けている(かけている) 再来年...日本!待ちなさいよ!!
いいえ これは現実です! 確かに! でも 我々の学校は「虎尾技術大学」機械の大学ですから 日本語の習え人は少ない.. を習う 以上の人はどうして行きだいの事私も知り無い.... 意味が通じていない! 中文抱歉:原先想表達的內容:那些人為何想去我也不知道 4級も取り無いなら にも受からないことは 日本へ行く事の意味は全然無いとお思います 思います 何物も知らない 何も知らない 日常の話も... 日常会話も知らないまま 日本へ行っだ.. 行った でも英語で相談します... 話しました もう...意味分からない.. 日本語能力試験二級持って時 意味不明 中文抱歉:原先想表達的內容:等我拿到日文二級檢定的時候 絶対にもう一回申し込みます 申し込みます 「今私の程度ただ四級~三級の間....」 ああ~~そうそう~ あの「留学」は日本への時間ただ三~四月間です.. に三四ヶ月間しか滞在できない 「遊学」の呼んでもいいと思います 御免... 分法はちょっと.....
回覆 使用道具 檢舉
發表回覆 回覆並轉播 回覆後切換到最後一頁
存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲
GMT+8, 25-1-23 13:36 , Processed in 0.023402 second(s), 16 queries , Gzip On.