鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 小米漿
列印 上一主題 下一主題

台灣翻譯vs大陸翻譯

[複製連結] 檢視: 2466|回覆: 14

回覆: 轉貼~~~台灣翻譯vs大陸翻譯....笑死我........

小發言一下...
Beatls
台灣翻成披頭四...
因為那時候他們剛好有4個人...髮型又是...我不會形容= ="
還有...Beatls的意思真的是甲蟲..
發言完畢...(奔)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 轉貼~~~台灣翻譯vs大陸翻譯....笑死我........

我快從電腦椅上笑翻了!
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 轉貼~~~台灣翻譯vs大陸翻譯....笑死我........

QQ"大陸人講話還真直接呢!!
哈哈哈~~~~~~~!
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 轉貼~~~台灣翻譯vs大陸翻譯....笑死我........

我..我....
我快笑到不行了啦~~~~~
哈哈哈哈
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 轉貼~~~台灣翻譯vs大陸翻譯....笑死我........

英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)

大陸官方翻譯為"家園"
四海一家是我們有心人士故意惡搞的翻譯
其實台灣翻譯成"萬艦齊發"在外國人眼中更怪
網路上很多東西真真假假難辨
笑笑就好
 
[SIZE=6]天[/SIZE][COLOR=Black]忌妒不死 分手無敵[/COLOR][SIZE=6]譴[/SIZE] [IMG]http://home.pchome.com.tw/team/hp023149/1109317063700.jpg[/IMG] [SIZE=6]神[/SIZE][COLOR=Black]去死萬歲 破壞有理[/COLOR][SIZE=6]罰[/SIZE]

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-12 04:10 , Processed in 0.018968 second(s), 14 queries , Gzip On.

回頂部