鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
我看到大家在很多論壇
一直說阿飛是鳶
到底阿飛是不是鳶












[ 本文最後由 創痕 於 07-6-17 11:37 PM 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

幾生幾世的相同感情


只是翻譯的不同而已

台版正式翻譯為鳶
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由◎peaceful 於 07-6-17 10:21 PM 發表

只是翻譯的不同而已

台版正式翻譯為鳶


原來是這樣
謝謝
 

回覆 使用道具 檢舉

嗯~網路漫翻的就叫阿飛阿~去ACG看看吧...地逹拉稱呼為阿飛哦~^^~...
 

        

回覆 使用道具 檢舉

這用看的就該知道了
難道樓主都用聽故事的方式?
 

回覆 使用道具 檢舉

嗯.....樓主要是看的是網路漫畫的話

那些翻譯大都是大陸那邊的~

大陸翻成阿飛

台版翻成鳶

雖然我覺得......大陸那邊翻的比較好聽

還有佐井.....這大陸翻的不錯

臺灣怎麼會翻成祭.....

日文發音sai......台版棋靈王就翻成佐為

火影翻成祭......感覺真名子不太優就是了
 

回覆 使用道具 檢舉

翻過來的總有一些差異......(迷:一些?
阿飛=鳶 ,那只是翻譯上的差異罷哩!!
就像佐井被翻成祭一樣~~~

本人是認為台灣翻的名字比較好聽啦!!(苦笑
個人有個人的喜好囉!!
只不過有同感......為什麼翻過來的名字會差那麼多阿?
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

幾生幾世的相同感情

我覺得鳶比較好聽說...

因為一聽到阿飛就想到蘭飛鴻 (炸
偏偏這兩個人形象又差這麼多 (毆
 

回覆 使用道具 檢舉

無名的英雄

「表達是種困境」

原文由獨戀 於 07-6-18 01:25 PM 發表
翻過來的總有一些差異......(迷:一些?
阿飛=鳶 ,那只是翻譯上的差異罷哩!!
就像佐井被翻成祭一樣~~~

本人是認為台灣翻的名字比較好聽啦!!(苦笑
個人有個人的喜好囉!!
只不過有同感......為什麼翻過來的名字會差那麼多?

那是因為從日文字選單中選字的關係

打 さい ,日文輸入法彙出現很多漢字給你挑選

就會出現 佐為、祭、佐井...etc

這也是為什麼同一個音而翻譯過來的名稱會差那麼多 (茶

雖然也有點牽扯到翻譯者...etc口味
 

消失的星空
不曾流逝過的淚水


                                      誰,還在那裡

回覆 使用道具 檢舉

嗯嗯......阿飛阿~

雖然第一次看的時候也想到小當家的那個阿飛就是了~~XDDD

但我是覺得鳶這名子......感覺起來沒有阿飛好

而祭的話.....感覺上聽起來很奇怪

不過.....要是用在暗部這方面的話~那挺適合的

所以祭這名子的話應該蠻適合暗部的祭(?)

關於大陸那邊的名子翻譯我個人只有比較偏愛阿飛跟佐井

其他的當然是台灣的比較優

比方說寧次大陸翻成螺旋(?)

這應該是大陸翻的吧.....還是香港....忘了

然後卡卡西翻的是.......忘了.....反正很難聽就是

對了~還有地達羅

台灣翻地達羅大陸翻迪達拉

這2個唸起來差不多

但某些漫迷們通常都會把名子可愛化

就變成了小迪~那台版的......漫迷們不知道怎麼叫

小地!?
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-12-26 21:32 , Processed in 0.020204 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部