鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

無名的勇者

永不後悔、毋忘初衷、正對現實

切換到指定樓層
1#
http://tw.movie.yahoo.com/movieheadline/d/a/100226/3/j0h.html

為什麼要取「屌爆俠」這個名字

「屌爆俠」老是害我想到周公公的名言跟這個(詳見下圖)

而且是一直想到這個,我是不是沒救了?







算了,我想睡一覺就可以洗滌我那絕對沒有充滿猥褻想法而且純潔的心靈...

雖然已經持續了好幾天了:aa03:



































































屌爆俠.jpg

這幾天來老是想到這張圖...

[ 本文章最後由 992255 於 10-4-18 22:20 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

最下面那張圖讓我覺得整個很爆笑= =

這算是發牢騷嗎!?
 
抱怨的多,付出的少

犧牲最後的選擇

回覆 使用道具 檢舉

無名的勇者

永不後悔、毋忘初衷、正對現實

原文由 宮俊和香 於 10-4-18 21:11 發表
最下面那張圖讓我覺得整個很爆笑= =

這算是發牢騷嗎!?

左岸的翻譯是 海扁王
香港的翻譯是 勁揪俠 (勁揪=很好打之意)
台灣的翻譯是 屌爆俠
美國的原文是 KICK-ASS
島民的翻譯是 踢屁俠

一整個失敗,第一次覺得大陸跟台灣都翻的很蠢Orz
 

回覆 使用道具 檢舉

我總覺得台灣的許多翻譯明顯的比大陸好

像是蠟筆小新他們翻成:一個喜憨兒的故事

而007則翻成:好大的一把槍


這部新出的影片可能是以誇張的名詞想要吸引人吧= =
 

回覆 使用道具 檢舉

商業手法居多拔?!

或許本來不是這樣翻譯的說:aa01:
 
說好不等了這個冬季
決定祝福這沒開始的愛情

回覆 使用道具 檢舉

回覆 3# 992255 的文章

全部都很蠢!!!!(包括美國原文
不過如果要直翻的話島民的踢屁俠還好點.....
如果翻意義的的話大陸&香港的比較像....
感覺台灣翻的"屌爆俠"根本就是來亂入的!!!!
哪個蠢蛋翻譯ˋˊ
 

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 1   檢視全部評分
992255    發表於 10-4-19 17:30 聲望 + 1 枚  回覆一般留言

無名的勇者

永不後悔、毋忘初衷、正對現實

回覆#5 秋風落啥的文章

突然想起某科學的超電磁砲(左岸譯名),那個原名也有點那個…奇怪…(很明顯一點都不科學嘛!)
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-12-13 18:40 , Processed in 0.025869 second(s), 25 queries , Gzip On.

回頂部