鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
技能名稱有直譯也有意譯,為唸起來朗朗上口,多為四字短語,大家熟知的技能翻譯(如:背刺)則按照習慣翻譯。有些雖和直譯不同,但是感覺較為貼切技能描述。
順序為從上到下,從左到右,如未說明,技能最高等級為1。
圖片中數位6和數位8有些模糊不清,大部分為6,數位為8的技能分別是:1-8、2-5、2-6、2-8、3-5(第1、3項)、3-7
自編術語:
既獲技能:既,已經,表示是件結束之後。獲,獲得。原文為kill skill,後面解釋都為殺死敵人之後獲得的技能,因此自己編了個翻譯糊上去了,暫時沒想到合適的翻譯。
其他說明:
1、原文中有兩處為gun dammage和shot dammage,分別翻譯為槍械傷害和射擊傷害,目前還不知道有什麼區別。
2、3-10技能“血雨腥風”後面有一局格言,不知翻譯對不對,請大家注意看一下。
主技能:欺詐
01.jpg
第一列:收割者
1-1:
03.jpg
1-2:
05.jpg
1-3:
07.jpg
1-4:
09.jpg
1-5:
11.jpg
1-6:
13.jpg
1-7:
15.jpg
1-8:
17.jpg
1-9:
19.jpg
1-10:
21.jpg
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

 

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

第三列:流血者
3-1:
43.jpg
3-2:
45.jpg
3-3:
47.jpg
3-4:
49.jpg
3-5:
51.jpg
3-6:
53.jpg
3-7:
55.jpg
3-8:
57.jpg
3-9:
59.jpg
3-10:
61.jpg
以上就是刺客所有技能,如果大家發現有錯誤,請及時告知我,謝謝!
 

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

技能名字的翻譯有兩個原則:
1、儘量四字成語
2、意思貼合技能內容
3、絶不擯棄英文原意
4、所有技能名都經過仔細推敲,極個別與一代翻譯相同(手隨心動)
說明:
1、2-2技能“一合酥”這個翻譯比較糟糕,原文為sweet release,直譯是甜蜜釋放,瞬間想到了兩個相關詞彙“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”,腦海裡儘是“電鋸糖心”,百思不得其他短語。而一合酥是關於三國裡楊修的故事,這個太像技能描述了,而且和英文還差不多。而且聯想到《無主之地》系列到處充滿的各種幽默設定和情節,私認為翻譯上也應該生動活潑一些。因此猶豫再三取了這麼個糟糕的名字,望廣大讀者批評指正意見建議賜教啊!
2、2-6技能“重新啟動”的原文為res,我覺得直譯應該是遙控器的開始按鈕,或者是reset、restart什麼的縮寫,根據技能內容判斷應為重新啟動什麼的,總之這三個翻譯意思都差不多啦。。格言原文:rise from your grave,直譯就是復活。但是既然是格言,要麼就霸氣一點,要麼就搞笑一點,我選擇了霸氣+搞笑。
3、2-10技能“嘲諷”個人理解是:        1階段:此技能代替肉搏;2階段:技能有冷卻時間;3階段:冷卻時則變為普通肉搏;4階段:冷卻時間結束之後,如果不發動肉搏,此技能兩個效果都失效。如果發動肉搏,從第1階段重新開始運行。如有不同理解請一定告知
4、3-3技能“靈魂契約”的技能原文直譯為“焚祭”,雖然這兩個字的技能也算碉堡,但是覺得不足以表達技能所指。技能內容為垂死掙扎時,子彈帶有火焰傷害,即提高了子彈技能。我們知道,垂死掙扎的時候殺死敵人是可以復活的,這就相當於快要死的時候和死神定下契約:死神你給我高傷害,我還給你更多的靈魂——當然,是敵人的靈魂。
5、3-4技能“赫利俄斯”的原文即為Helios,是太陽神的名字,表徵圖和技能都大約有這方面意思,我就這麼翻譯了,文藝范大大的。有建議請跟帖提出
6、3-5技能描述最後四個字有錯別字,既能--->技能,界面漢化是苦力。。目前懶得改了= =
主動技能:相位鎖定
01.jpg
第一列:急速者
1-1:
03.jpg
1-2:
05.jpg
1-3:
07.jpg
1-4:
09.jpg
1-5:
11.jpg
1-6:
13.jpg
1-7:
15.jpg
1-8:
17.jpg
1-9:
19.jpg
1-10:
21.jpg
 

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

 

回覆 使用道具 檢舉

 

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

我們迎來了凶殘的狂搶手,漢化原則同前兩次漢化,這次又有了比較喜感的翻譯,望指出各類錯誤。
幾點說明:
1、速率、速度、開火、射擊……這一系列說法我到後來已經徹底亂了,現在已經管不了了…
2、2-8技能翻譯略坑,因為我想不出別的翻譯..直譯為“木哈哈哈哈哈…”
3、3-11技能正統翻譯為“衝我來”,圖片版本又在糟糕(偷笑),如看不慣,請腦補為【挑釁】
4、回頭看隱約發現了三國殺的影子(無中生有,無懈可擊,激昂),我擦,我擦,擦,咋回事這是
主動技能:狂暴雙持
01.jpg
第一列:嗜槍者
1-1:
03.jpg
1-2:
05.jpg
1-3:
07.jpg
1-4:
09.jpg
1-5:
11.jpg
1-6:
13.jpg
1-7:
15.jpg
1-8:
17.jpg
1-9:
19.jpg
1-10:
21.jpg
1-11:
23.jpg
 

回覆 使用道具 檢舉

 

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

 

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

終於喜迎第四位角色了,界面漢化真心累。有點同情隔壁了,每次總在第一時間出遊戲選單的界面漢化
機械LOLI的技能以後再說,AXTON做完之後我要大休息..最近各種累,而且一半以上的時間都花費在想技能名上面了。。
總之終於做完了(將來過去完成時)
剛纔在度娘上不小心看到了隔壁的翻譯,還說以後的漢化就會沿用現在的翻譯,我會心的笑了
幾點說明:
1、特種兵技能翻譯原則除之前三個之外,還有一個就是儘量貼近了我國軍隊的部分術語。(純屬YY
2、1-8技能在“投彈專家”和“投彈能手”之間糾結,不過我覺得既然漢化,還是貼切一點我們部隊的說法比較好。“XX專家”有點大,比如“拆彈專家”、“爆破專家”。一般部隊內部比武或者競技、總結的話,評選出的都是“XX能手”。當然,不喜歡這麼叫的也可以稱之為“投彈專家”。
3、1-10技能,"結渣“是一種狀態,處於此狀態的敵人受到額外傷害,敵人可自行結渣以免疫結渣狀態加成
4、3-6技能,英文翻譯過來就是通常所說的“密集陣”,是指美國海軍為解決軍艦近程防空問題專門設計製造的六管20毫米口逕自動旋轉式密集陣火炮系統,即MK15“火神”密集陣系統。G社此次英文有很多都是軍事專業術語,不得不說,原文用詞十分考究,也十分幽默,更是十分準確!
5、2-6技能”長弓炮塔“隨是按字面意思翻譯,不過不瞭解軍事的朋友肯定不知道其中內涵。“長弓”火控雷達是美國波音公司生產的AH-64A/D“阿帕奇”直升機的特色之一。這套雷達系統可以覆蓋8公里的範圍,並且,每6秒鐘就掃瞄一次,可以同時確定、區分和顯示多達256個目標,並且篩選出16個首要目標傳送給作戰電腦。在打擊目標的同時,“長弓”火控雷達還可以將其餘目標的訊息傳送給其它直升機或固定翼飛機。再一次見識到了G社做非現實軍事遊戲的嚴謹和細緻。
廢話說完,上圖
主技能:軍刀炮塔
01.jpg
第一列:游擊者
1-1:
03.jpg
1-2:
05.jpg
1-3:
07.jpg
1-4:
09.jpg
1-5:
11.jpg
1-6:
13.jpg
1-7:
15.jpg
1-8:
17.jpg
1-9:
19.jpg
1-10:
21.jpg
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-3-2 03:07 , Processed in 0.037852 second(s), 17 queries , Gzip On.

回頂部