- 鐵幣
- 4993 元
- 文章
- 2309 篇
- 聲望
- 3366 枚
- 上次登入
- 12-3-21
- 精華
- 7
- 註冊時間
- 04-8-30
- UID
- 45719
|
Simon & Garfunkel - Scarborough fair(Canticle)
Are you going to Scarborough fair? 你正要去史卡博羅市集嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 請代我向她問候
She once was a true love of mine 她曾是我的摯愛
Tell her to make me a cambric shirt 請她為我做一件棉襯衫
(On the side of a hill, in the deep forest green) (在山丘的那一邊,在蓊鬱的森林裡)
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on snow-crested brown) (追尋雪冠棕雀的蹤影)
Without no seams nor needlework 不能有接縫,也不能用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (毛毯、床單和山上的孩子)
Then she'll be a true love of mine 這樣,她就可以成為我的摯愛
(Sleeps unaware of the clarion call) (睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚)
Tell her to find me an acre of land 請她為我找一畝地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來)
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (用銀色的淚水沖刷墳墓)
Between the salt water and the sea strand 地必須位在海水和海岸之間
(A soldier cleans and polishes a gun) (一位士兵洗淨並擦亮了步槍)
Then she'll be a true love of mine 這樣,她就可以成為我的摯愛
(Sleeps unaware of the clarion call) (睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚)
Tell her to reap it in a sickle of leather 請她用皮製的鐮刀收割
(War bellows blazing in scarlet battalions) (戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒)
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (將軍下令士兵們開始殺戮)
And to gather it all in a bunch of heather 用石南草捆紮成束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten) (為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)
Then she'll be a true love of mine 這樣,她就可以成為我的摯愛 【Scarborough 的歷史】
這首英文民謠可追溯自中古時代後期,在當時史卡博羅是個海邊的渡假聖地,
對全英國的商人來說,是個重要的集合地點。
在一千年前諾曼民族Skartha為Skarthaborg打下的良好基礎便是今日史卡博羅的前身,
而這個位居英格蘭西北方、約克郡北部的維京人安頓地區,也成為黑暗時代落幕時的重要港口。
史卡博羅市集並非我們今日所謂的市集(雖然史卡博羅市集吸引了許多小丑以及雜耍藝人),
而是一場盛大的交易盛事,從八月十五日開始,為期45天。
在當時而言,不但交易時間的長度前所未有,
來自英格蘭各地,甚至歐洲大陸的商人,都會聚集在史卡博羅進行交易。
只是最終當這個港口逐漸沒落,市集盛事亦然,今日的史卡博羅只是一個寂靜的小鎮罷了。
另外史卡博羅曾經是一所行刑場地;在竊盜嫌犯或犯人遊街示眾之後,
往往被迅速處決,將屍體吊在樹上或街燈下。
也因此在今日的英語中,「Scarborough warning」往往表示「毫無警告」。
這也可以解釋為何歌詞中並無解釋女子離去的原因,
可能因為歌手對女方離去的原因毫無頭緒,或是原因太複雜難解,而輕描淡寫省略。【Scarborough Fair 歌詞解析】
Scarborough Fair唱的是愛人走了,沒有跟我說為什麼,
就這樣離開我身邊,不知道去了哪裡。
如果用中世紀的思考方式就是:
我的情人既然跑了,
很可能會到 Scarborough Fair 這種熱鬧的地方討口飯吃,
所以他問路人:「朋友,你是不是要到 Scarborough Fair 趕集?
假如是的話,請到那邊告訴我的愛人,
告訴他我還在這邊等她,請你交付一些任務給她。」
他要交付什麼任務給愛人呢?
他要愛人幫忙織一件衣服,這件衣服不能有縫口、不能有針織的線;
請她幫我在海水跟土地交界處找到一畝地、還得種上庄稼;
請她用一把皮革做成的鐮刀收割,然後把農作物用一束石南捆起來;
這當然都是不可能的任務,所以,如果她做不到,
說不定就會回到我的身邊,再度成為我的愛人。
歌者H他的心上人安排了不可能完成的事情,
意味著有時候愛情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。
如果她能試圖去做那些不可能完成的事情,
那麼她只得返回到他的身邊向他求救,
於是愛情就有希望得到自然的展開和延續。
或許就像常說的那樣,every heart grows merry in time。
在第二個詩節(stanza)中出現的歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香是一個很重要的主題。
今天人們對這四種植物呇酗偵繶Sg的感覺,
但那個時代它們H人的聯想就像當今q玫瑰與愛情的關係一樣,
象徵著歌者對期待著心上人和自己具有一切的美德,因此她才有可能回到他的身旁。 Parsley歐芹 (Petroselinum crispum)
歐芹在今日的植物治療中,仍會被開列處方,治療消化不良的病人。
若在飯中配上一葉歐芹,可以讓高纖蔬菜如菠菜變得更好消化。
據說歐芹可以調和苦味,中古時期的醫師,也將此特性轉化為精神層次。Sage鼠尾草 (Salvia officinalis)
鼠尾草千年以來以象徵力量聞名。Rosemary迷迭香 (Rosmarinus officinalis)
迷迭香代表忠貞、愛與紀念。
古希臘情侶習慣送給女方迷迭香﹔
而新娘在髮間佩帶迷迭香細枝的習俗,在今日的英國與其他歐洲國家仍舊沿用。
迷迭香藥草也代表明理與謹慎。
古羅馬醫師推薦將一袋迷迭香葉子置於枕下,能有助於考試或其他需使用心力的工作。
迷迭香通常與女人的愛有關,因其強壯、生命力強,但生長緩慢。Thyme百里香 (Thymus vulgaris)
根據傳說,仲夏夜時,精靈王會在野生百里香之中,與其他精靈共舞,這是此種藥草最出名的傳說。
然而,百里香在歌中被提及的原因,是因為其象徵著勇氣。
這首歌在創作之際,武士必須佩帶繪有百里香圖案的盾牌上戰場,
這些圖案往往由武士的妻子所繡,象徵著武士們的勇氣。
於是,垂頭喪氣的歌者用這四種在中世r眾所周知的植物,
期望他的心上人能夠用愛的h柔來消融他們之間的誤會和痛苦,
用毅力來度過他們分離的艱難時光,
用忠誠S來陪伴孤獨的日子,
用勇氣去挑戰那些不可能的事情並最p回到他的身旁。 【創作始末】
在中古時期,人們對自己的歌或其他藝術作品並不掛名,
因此史卡博羅市集這首歌得作者不得而知。
這首歌由吟遊詩人(或是中古時期英格蘭所謂的形塑者)所唱;
他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,
帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也往往跟著改變。
也因此今日的史卡博羅市集這首歌有許多版本,連歌詞也有成打以上不同的文字紀錄。
起初這首歌被英國民歌之父Ewan MacColl選併他C輯的一本介j英國民歌的書中,
英國民歌手Martin Carthy後來又重新再創作。
1966年底,Paul Simon在英國時將它改C成反戰色彩濃厚的歌曲,
並收入他的專輯『Parsley, Sage, Rosemary and Thyme』之中,
而後用作電影The Graduate的中插曲(其中的The Sound of Silence是 另一首廣為流傳的歌)。
Simon是猶太美國人,在英國劍橋攻讀文學。他在與 Carthy合作演唱時從Carthy那裡學會了這首歌,
又把自己寫的一首反戰歌曲The Side Of A Hill作為副歌和這首歌混在一起,用對比的手法表達了對和平的渴望。
Art Garfunkel似乎是學數學出身,為副歌作了曲,成為歌中的"頌歌"部分。
兩人在錄音時利用多軌技術把多個聲部疊加在一起,使人聲顯得特g豐富。
Paul Simon 把戰爭的東西和 Scarborough Fair 的意象整個嵌合在一起,造成了非常超現實的效果:
一場無望的愛、
一些不可能達成的任務、
一場大家都忘記為什麼要作戰的戰爭、
跟一個睡著了沒聽到號角聲的士兵…
這整首歌傳達的意境,超越了Where Have All The Flowers Gone 那樣單線性的敘述方式。
在編曲上,他們第一次使用了中世紀的鍵盤樂器,聽起來非常典雅、古色古香。
再聽他們的和聲,我們就會知道 Roy Halee的功夫有多麼了得,
想想他們是兩個人一起在錄音間唱這首歌,不得不更佩服他們的才華。
【個人感想】
這是我非常喜歡的一首歌,
在夜晚聆聽時會更有感覺…
整首歌輕得呇陪奎q,只有質量,輕得像是“生命中不能承受的輕”。
歌詞中最後一段唱到,
(Generals order their soldiers to kill)(將軍下令士兵們開始殺戮)
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)(為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)
細細咀嚼這兩句歌詞後,
END 感謝大家點閱
[ 本文章最後由 kyokorei 於 09-6-1 04:22 編輯 ] |
|