鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
請各位大大幫忙!3Q~~!

將   袁宏道〈雨後遊六橋記〉一文,用白話文的形式來呈現,不要逐字翻譯,運用自己新穎有味的語言詮譯。
※務必掌握原文的旨意及架構

EX:
範例:『水光雲影,搖蕩綠波,撫玩無極,追尋已遠。』
改寫:『天光雲影,映在水面上,在碧綠的波紋間搖蕩著,是那樣地空靈,使人反覆品味,卻又難以捉摸。』

寒食後雨,余曰:『此雨為西湖洗紅,當急與桃花作別,勿滯也。』
午霽,偕諸友至第三橋,落花積地寸餘,遊人少,翻以為快。
忽騎者白紈而過,光晃衣,鮮麗倍常。諸友白其內者皆去表。
少倦,臥地上飲,以面受花;多者浮,少者歌,以為樂。
偶艇子出花間,呼之,乃寺僧載茶來者。各啜一杯,蕩舟浩歌而返。
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

無名的英雄

羅生門

這個看起來像是你的作業?

是翻譯你下面的那段嗎?
 
黑潮流域:www.Coyoter.com
黑潮信箱:Coyoter@Coyoter.com

回覆 使用道具 檢舉

嗯...

這是作業...
不過照翻大家都會...
我想看看各位大大有什麼新穎的詞...
可以使用在自己所翻譯的文章中囉...
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-6 11:44 , Processed in 0.028477 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部