原文由 SDrunk 於 07-4-1 08:35 PM 發表
突然好想哭了…
當戰鼓聲停止時
看到戰場的火紅的罌粟花
會是怎樣的感受呢?
有關罌粟的戰爭詩以這首最為人熟知
In Flanders Fields
(John McCrae)
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses row on row,
that mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The touch; be yours to hold it high.
If Ye break Faith with us who die
We shell not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Flanders Fields 是指三大慘重戰場之一 "Ypres"
Poppies: 罌粟
crosses: 十字=>墓碑
Larks: 某種鳥
quarrel: 仇恨
foe: 敵人 (俗)
Ye: 古語 You
這是一次大戰時一位加拿大藉軍醫
救不活自已的學生後寫的
後來成為了第一次大戰的名詩之一
P.S. 加拿大10元紙幣上的 "In Flanders Fields the poppies grow"
也是從這裡來的
感受到嗎?
[ 本文最後由 喵~網絡亂飛~喵 於 07-4-2 03:30 AM 編輯 ] |