鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
真是敗給了中國的電影翻譯...
去年新片
台灣片名:魔戒2-雙城奇謀;
大陸譯名:指環王2-兩座塔。
台灣片名:007-誰與爭鋒;
大陸譯名:新鐵金剛之不日殺机擇日再死。
台灣片名:神鬼交鋒;
大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。
編:什麼鬼丫,真是無言丫!能想像去看電影時,跟櫃台說:『小姐我要兩張九點的新鐵金剛之不日殺機-擇日再死』的場面,昏倒!!
舊片回顧
台灣翻譯:美國派2
香港翻譯:美國處男2
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
台灣翻譯:龍吻
香港翻譯:猛龍戰警
註解:看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的,俗又有力啊!
台灣翻譯:金法尤物
香港翻譯:律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚\水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,拍謝拍謝…」
台灣翻譯:紅磨坊
香港翻譯:情陷紅磨坊
註解:香港人果然利害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
台灣翻譯:救世主
香港翻譯:最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
台灣翻譯:枕邊陷阱
香港翻譯:激情叛侶
註解:兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
台灣翻譯:美國甜心
香港翻譯:甜心人
註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
台灣翻譯:舞動人生
香港翻譯:跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
台灣翻譯:貓狗大戰
香港翻譯:貓狗鬥一番
註解:香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX---這裡我笑到翻
台灣翻譯:怪醫杜立德2
香港翻譯:D老篤日記2
註解:寫不下去了…!@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
台灣翻譯:浪漫醫生
香港翻譯:醫盡女人心
註解:沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
台灣翻譯:進化特區
香港翻譯:地球在發育
註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我們在呼吸~
台灣翻譯:太空戰士
香港翻譯:太空戰士之滅絕光年
註解:香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
台灣翻譯:內神外鬼
香港翻譯:頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
台灣翻譯:麻雀變公主
香港翻譯:走佬俏公主
註解:天啊!什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
台灣翻譯:尖峰時刻2
香港翻譯:火拼時速2
註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
台灣翻譯:留住最後一支舞
香港翻譯:舞動激情
註解:香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
台灣翻譯:濃情巧克力
香港翻譯:情迷朱古力
註解:香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
台灣翻譯:門當父不對
香港翻譯:非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得?人感動落淚!
台灣翻譯:不可能的任務2
香港翻譯:職業特工隊2
註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗爆了!
台灣翻譯:讓愛傳出去
香港翻譯:拉闊愛的人
註解:香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~





=============================
注音文請修正
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

我們老師去過大陸 他回來的時候跟我們說他的翻譯
鐵達尼號->鐵船沉沒記
白雪公主->雪孤七友
你別鬧我了->你別搞我了...

我最近在電視上有聽到...
你從事這工作多久了?->你幹這幹多久了...
是沒有錯啦 不過有時候聽起來太粗俗...
 

For thee my love

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

何必呢?這只是笑話笑笑就好..........這樣好像變成政治德論壇了
政治是粉複雜的.......不要扯進來這愉快的天地好嗎?
翻譯就翻譯管他翻譯什麼.......反正那是大陸的個人解讀....
何必呢?對不對......唉......以上個人解讀
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

文化不同 語法不同 本來就會出現這樣的差異 用平常心去看待就行了
就像美國人與英國人是同種不同文一樣 難不成美國人會去笑英國人的英文嗎?
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

其實只是翻譯的名稱不同罷了.也沒有什麼.因為兩岸的翻譯員見解不一定相同不過我們要看的是電影.至於名子也不是那麼重要了
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

蠻有趣的....可是這樣不太好吧...?即使翻譯的片名是真的...但是註解本身就是很主觀的觀念...你這麼註解可能別人覺得很好笑...但是大陸那邊的人會覺得你是...?不是嗎?
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

[QUOTE='冬夜']還敢在這邊吵架...
想要試試本小姐的冷笑話地獄攻擊嗎...[/QUOTE]
冬姊誤會了XD

我想大家都沒有要【戰】的意願

只是把一些感想敘說出來罷了

畢竟【魚目不見水】...

很多人也不知道台灣自己本身也有些東西也是翻的很奇怪

卻一值在那邊嘲笑對岸的同胞.....

我覺得還是把事情說出來比較好XD

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

鐵網笑話公主

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

還敢在這邊吵架...
想要試試本小姐的冷笑話地獄攻擊嗎...
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

我只能說兩岸三第文化大不同
就連名字取的都差那麼多
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

[QUOTE=kbnspo]這裡是幽默版,所以大家笑笑就好

但是我還是給大家一些茠鱉啎h

這是大家收息的遊戲吧,就算沒玩過也因該聽過

但是此作品原文是【Final Fantasy】←自己翻字典查

我只能說.....能翻成太空戰士.....真是夠厲害.......[/QUOTE]
【Final Fantasy】←終極夢幻 or 最終幻想
當初第一代出時S社正面臨業績不好準備倒閉的時候
這款遊戲的名稱也正好呼應當時的狀況(最後的希望阿)
我個人喜歡用英文來稱呼這款遊戲....一直都很不喜歡太空戰士(哪來的太空阿~"~)
與其用太空戰士 還不如用最終幻想來的貼切多
個人觀點 以上~~
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-25 12:20 , Processed in 0.022253 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部