鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
可不可以把煌改回成基拉阿,基拉已經看習慣了說
突然改成煌感覺真的的很怪= =
因為花園也都是翻成基拉,所以我希望大大們也可以翻成基拉
掰託拜託>"<
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下

煌 才有霸氣 = =
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下

我們也已經定了
全部遵照官方的譯名
所以SEED的譯名都不會有變動

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下

這個不太可能吧 畢竟 1. 官方翻譯就是煌 2. KIRO 本來就是煌 不能說因為聽起來比較順就硬把人家改名字吧= =
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下

我覺得叫基佬比較好@@
噗~我承認我是來亂低~~光速逃~~~~~~
 
[img]http://i3.photobucket.com/albums/y81/darksx/uSEED-jMJ-16WM.jpg[/img]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下

煌的確念習慣哩~
跟同學討論一下用基拉一下用煌...
感覺反應不太過來~
所以煌+1
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下

我也有全套授權的VCD~~~~官方翻譯的煌+1
基拉~~只是直翻的~~好怪
 
東方絢彩歌(とうほうけんさいか)~Touch of Air~
[

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下

呵!對了~那個花園版是吉良XD
我到覺得如果要的話那就吉良吧
原音重現
基拉真的很怪
大和 基拉

大和是比較日本味的
基拉感覺比較西方
日西合在一起問題非常大XD
不管怎樣現在苦的覺對是字幕組要顧及"基拉"愛好者又得顧"煌"愛好者真是辛苦
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下

我看煌看習慣了
基拉反而怪怪的......
= =
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下

反對.....+1
"基拉"...難聽...日語音翻來的不好~
我是贊成destiny Calamity的提議....
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-13 23:55 , Processed in 0.021555 second(s), 17 queries , Gzip On.

回頂部