鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
如附圖

"MS戰隊"一詞建議翻為"MS部隊"語意較順(叫戰隊會讓人以為是......我還百獸戰隊咧)
沒有"新村雨"這東西,漫遊的原文為"ASTRAY",即"M1異端"

這裡的"陽離子炮",艦長原本講的是Tannhuser,也就是陽電子炮的"名字",音譯大概是"湯赫瑟"(目前尚無官方正式翻譯)
還有,是"陽電子炮"非"陽離子炮"

原文是"",即"攻擊鋼彈嫣紅型"而不是"攻擊鋼彈"

其實......這裡沒有錯誤(眾踹)
只不過露娜瑪莉亞出擊時喊的是"!!",想說可不可以翻成"出動囉!"會比較可愛......^^"

喂喂喂......
人家講的明明是"跟薩克不一樣啊!!跟薩克!!"
他並沒有提到他那架是"古夫"
還有,這句其實是初代鋼彈的名言......

這句是專有名詞"航道清空"

大天使號的這項武器已有正式翻譯,為"戈德菲火線炮"

同上,這項武器名為"勇者加農炮"

史黛拉要砍自由卻誤將古夫腰斬時,她喊的是"別礙事!!"而非"去死吧!!"
----------------------------------------------------------------------------------------
以上,差不多就這樣
建議以後製作好後,先給我校正再放上來,雖然會多個一到兩天,但是正確度其實是很重要的
最後,在工作人員名單部分,請把"squallseptem"改成我的暱稱"小全"......(校正 小全)謝謝......
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

直接說.. 這篇還活著阿?

不過就是..

智慧女神的主砲 唐懷瑟、M1異端鋼彈、戈德菲火線砲、線控式勇者加農砲、攻擊鋼彈 嫣紅型or嫣紅攻擊鋼彈、這和薩克不同阿 是古夫!→雖說翻譯過 但是語氣還是不通

大概就這樣?
 
[CENTER][IMG]http://img15.imgspot.com/u/06/27/13/F1138474649.JPG[/IMG][/CENTER] [CENTER]瑪奇Mabinogi◎伺服器:愛麗沙◎人物ID:黑曜之君◎分流:9(其他的也會跑)[/CENTER] [CENTER]上線 大部分 都掛網 因為 學業[/CENTER] [CENTER][URL="https://www.gamez.com.tw/showthread.php?t=203245"]瑪奇新手教學:10歲輕鬆秒殺熊[/URL][/CENTER]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

[QUOTE=jeffchao98]小的稍微建議一下
其實有些名稱可以直接用英文來表示就好
並不需要另外再翻成中文[/QUOTE]
這個可以考慮
比方說像Tannhuser這種尚無正式翻譯的名詞,雖然我把他音譯為"湯赫瑟",但在尚未出現官方正式翻譯時,使用英文原文的確比較好
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

小的稍微建議一下
其實有些名稱可以直接用英文來表示就好
並不需要另外再翻成中文
 
[img]http://photo.pchome.com.tw/s07/p/h/philadelphia_fs/book1/p5.jpg[/img] [mover][color=#ffffff][font=Verdana]USS Promethoues of Federation Starfleet[/mover][/font][/color]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

[QUOTE=橘夢日記]....有一點...

好像在尤拿(是吧)記不清了...

在對話中有一次的譯名和其他兩次不同...

(大約是在艦橋那段)(記不太清楚)
想說會有人提...可是沒看見...所以提一下...(若有人提過了,請包涵)

TKS~[/QUOTE]

V2有改過來  那是KIRA打錯= =ˊ

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

....有一點...

好像在尤拿(是吧)記不清了...

在對話中有一次的譯名和其他兩次不同...

(大約是在艦橋那段)(記不太清楚)
想說會有人提...可是沒看見...所以提一下...(若有人提過了,請包涵)

TKS~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

[QUOTE='招財企鵝']勇者加農砲.... 聽起來還蠻"聳"的

......不太像軍事用語(個人感覺)[/QUOTE]

一切以官方為準  這是原則
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

[QUOTE='招財企鵝']勇者加農砲.... 聽起來還蠻"聳"的

......不太像軍事用語(個人感覺)[/QUOTE]
"勇者"一詞為位於大天使號後方的武裝"線型加農炮"的名稱
正式叫法就是"勇者加農炮"
這已經是官方正式翻譯了,閣下就別哀了
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

勇者加農砲.... 聽起來還蠻"聳"的

......不太像軍事用語(個人感覺)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

[QUOTE=Elverdis]"新村雨" 密涅瓦副艦長念做"ASTRAY"
雖然這個版本的M1確實長的和SEED裡的略有不同
但最多應該翻做"新異端"或"新ASTRAY"之類的吧
還有 密涅瓦和大天使號的主炮翻做"微離子炮"也怪怪的
大天使號副炮翻做"重連發長程彈" 也有點怪
SEED官方翻譯主炮是用音譯 副炮是...『刪除過多引言』[/QUOTE]

戈德菲火線炮、線性加農炮、等等..那些都是台灣電視版SEED中的翻譯
還有那的確是嫣紅鋼彈而不飾ROSE

1/144 SEED 鋼彈 HG MSV-01 STRIKE ROUGE+I.W.S.P.0124918.嫣紅攻擊鋼彈(模型)
ROUGE在此處指胭脂
而海涅那台古夫烈焰型(G-ACE雜誌翻譯),金色異端通常指異端鋼彈金色機
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-27 13:09 , Processed in 0.031434 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部