鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
那天看緯來的ENDLESS WALTZ 真的覺得台灣的翻譯實在是............
"桑德洛克"好個"桑德洛克",還有這樣翻譯的喔!!
之前SEED也是,連"克隆"這種東西都出現了
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

Final Fantasy 賢者

回覆: 台灣的翻譯真的是...

這問題前陣子才吵完
現在又在吵?

因釋義釋本來就是一體兩面

不是自己聽不慣的名字就是錯的

這帖關閉
 
あまいあまい
韓国の鉄拳プレイヤーのQudansなんかは
自分が徴兵されるまでにどれだけ鉄拳がやり込めるかといって
毎日10時間を鉄拳の練習に捧げたんだぜ。

そこまでやれと言うんじゃないが
少なくともタリムを使うのに技が出ませんというのはカコワルイ

靠被,他玩的是惡魔人,這邊是在玩塔莉耶!

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣的翻譯真的是...

翻譯沒有同一
感覺會很奇怪
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣的翻譯真的是...

不過煌也快跟希洛差不多哩~"~
機體爆炸後還能存活的@@~~~目前我看過的他是第2個(第一個希洛@@)

不過桑德洛克也不錯聽呀~~~有特色呢><~~~

死神的話也叫作"塞茲"唷~~

只是~"~好好的重武被翻成"重武器"== ==""""  多出來的= =
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣的翻譯真的是...

[QUOTE=yunchen8026]那SEED DESTINY 的核心戰鬥機.......瓦失撲壘打
........................IMPULSE          應剖莉絲
........................要是連煌都翻成 希洛 的話那.........[/QUOTE]


這個好笑~~~不錯~~~超級支持的啦
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣的翻譯真的是...

那SEED DESTINY 的核心戰鬥機.......瓦失撲壘打
........................IMPULSE          應剖莉絲
........................要是連煌都翻成 希洛 的話那.........
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣的翻譯真的是...

其實配音那是英文...是英文...0.0

因為打字慕的懶的換英文所以直接打中文了..羞..
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣的翻譯真的是...

[QUOTE=mai77529]都說那是某地方死神鋼彈的翻譯.....
我可沒說是哪部作品= =
而且桑德洛克聽起來就不會那麼勉強不是嗎?[/QUOTE]

要音譯的話就必須要統一,那讓我們來統一看看吧...

WING GUNDAM=委恩歌鋼彈

GUNDAM DEATHSCYTHE=鋼彈迪斯塞斯

GUNDAM HEAVYARMS=鋼彈黑鼻阿姆斯

GUNDAM SANDROCK=鋼彈桑德洛克

SHENLONG GUNDAM=神龍鋼彈

統一音譯的結果好像更糟糕啊XD

沙漠鋼彈的英文:SANDROCK,分開來看就是沙石,因此翻譯成沙漠其實是在大部分人的接受範圍內的這樣(死
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣的翻譯真的是...

但是大部分的人都是認同他叫沙漠鋼彈!!
桑德洛克是啥???
我可不知道阿!!
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣的翻譯真的是...

[QUOTE=SRX2ACE]SandRock()與其翻成桑德洛克倒不如直接用英翻中唸沙岩鋼彈還好聽點吧
影子鋼彈!?是有看過影子方程式不過沒看到影子鋼彈吧
那Endless Waltz的大蛇Orochi不就要翻成歐羅奇!?歐羅肥的兄弟產品嗎[/QUOTE]
都說那是某地方死神鋼彈的翻譯.....
我可沒說是哪部作品= =
而且桑德洛克聽起來就不會那麼勉強不是嗎?
 
請至控制面板重新儲存簽名檔

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-18 08:27 , Processed in 0.022183 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部