鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
這都是同樣的對吧!(現在譯為魔法水果籃) (- -") 可是...為啥要叫...魔法水果籃咧..?這跟水果籃沒啥關係唄......這...╭(-ㄦ-) 該怎麼說咧~我是真得很討厭這個譯名啦!不知大家有啥看法
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 魔法水果籃╳幻影天使╳生肖奇緣╭(-ㄦ-)??

我覺得幻影天使  這個名子比較能完美詮釋
 
[FONT=標楷體][COLOR=seagreen][IMG]http://dnangel.a6crazy.twbbs.org/Picture/untitled43.bmp[/IMG]最寶貴的夢想...[/COLOR][/FONT]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 魔法水果籃╳幻影天使╳生肖奇緣╭(-ㄦ-)??

[QUOTE=唯我‧讀風]這都是同樣的對吧!(現在譯為魔法水果籃) (- -") 可是...為啥要叫...魔法水果籃咧..?這跟水果籃沒啥關係唄......這...╭(-ㄦ-) 該怎麼說咧~我是真得很討厭這個譯名啦!不知大家有啥看法[/QUOTE]

痾,沒錯是一樣的,但是出版社不同所以不能直接用原名,(像棋靈王改棋魂,海賊王改航海王等)

因為若直接沿用原名會觸犯到法律,至於譯名魔法水果籃,這是直譯!你翻開書最後面

有日文原名就是這樣的唷!
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 魔法水果籃╳幻影天使╳生肖奇緣╭(-ㄦ-)??

看個人吧...
每個人喜歡的都不同~!!
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 魔法水果籃╳幻影天使╳生肖奇緣╭(-ㄦ-)??

我比較喜歡港譯耶
因為他們會變成動物
而且聽起來也滿夢幻滴呀~~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 魔法水果籃╳幻影天使╳生肖奇緣╭(-ㄦ-)??

[QUOTE=龍天臥主]我覺的照原名叫就好了啊…
人家都用日語拼水果籃了
還布偶怑悸滲垢粟S質嗎[/QUOTE]

這就是翻譯人員&出版社內部的問題了....

有一些東西直譯會很奇怪(就會像常常被笑的大陸翻譯那樣...)

不過有時候覺得...某些翻譯者喜歡用奇怪的名字,還自認為很好

翻譯...還真是一門學問阿..((遠目

我也比較喜歡直接叫水果籃=^^=


 

  \=^^=/喵~     亂世魔王最終的愛....是天使的純真.....  


                  

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 魔法水果籃╳幻影天使╳生肖奇緣╭(-ㄦ-)??

[QUOTE=osgar]是啊,而且有時還不能確定是不是改譯名的書,
要不然重複買到另一廠商再版的書就得不償失了…[/QUOTE]

漫畫店是最好的選擇....
(....開新書....= =+)
(老闆:妳好惡劣= =+)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 魔法水果籃╳幻影天使╳生肖奇緣╭(-ㄦ-)??

[QUOTE=和葉]水果籃不錯呀

不過最近再版書真的太多了...

定書都要思考一下

看看作者 看看畫風 看看介紹 不要買錯了唷 @@[/QUOTE]

是啊,而且有時還不能確定是不是改譯名的書,
要不然重複買到另一廠商再版的書就得不償失了…

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

【發呆發呆】

回覆: 魔法水果籃╳幻影天使╳生肖奇緣╭(-ㄦ-)??

水果籃不錯呀

不過最近再版書真的太多了...

定書都要思考一下

看看作者 看看畫風  看看介紹 不要買錯了唷 @@
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 魔法水果籃╳幻影天使╳生肖奇緣╭(-ㄦ-)??

聽各位大大這麼一說…
真的覺的倒不如直接就用“水果籃“還比加“魔法“兩字來的好,
更為貼切~
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-31 07:11 , Processed in 0.036150 second(s), 23 queries , Gzip On.

回頂部