鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
列印 上一主題 下一主題

美版霹靂爭王記

[複製連結] 檢視: 4190|回覆: 16

切換到指定樓層
1#
TVBS新聞 】 [URL="http://tw.news.yahoo.com/060205/39/2toyj.html"][/URL]
最本土的霹靂布袋戲進攻美國市場!為了在美國頻道播出,霹靂布袋戲大改版,不只主角講ABC,個性也變了樣,連配樂都是hip-hop跟Rap。其實這還不是最怪的,幾年前霹靂布袋戲就嘗試過演黑人在外太空的未來劇,說的還是國語。

耶?怎麼霹靂一哥素還真在烙英語?原來這是霹靂布袋戲為了進攻美國市場,改成美語版。這和台語的差別在哪?來個超級比一比!修道人素還真是霹靂的最大角,出場一定是講究排場,不但有專屬配樂,而且一定出口成章。

霹靂布袋戲:「我要把他全部燒毀。」

不過到了美國,一哥不只改口撂ABC,還淪落到得自己報名號。素還真:「容我先自我介紹,我叫『治療者』(healer),我們不打擾你了。」

霹靂另一位當家男主角葉小釵,為了塑造出悲劇英雄的氣魄,從頭到尾都是個啞巴英雄,頂多只能聽到他啊一聲。霹靂首席男主角葉小釵:「你不能說話嗎?啊!」

到了美國,葉小釵改名變美語的刀疤「scar」,更妙的是啞巴英雄不只開口,而且還有點聒聒叫。霹靂首席男主角葉小釵:「如果沒有他的領導,我們就單單只有兩個人。」

主角變,連配樂也變,這是原本的打打殺殺,結果變成hihaihi。

霹靂幾乎快全變調,其實這還不算什麼,幾年前霹靂還嘗試過更絕的!就是黑人在外星球騎機車打球,講的還是標準的國語。

怎麼樣?是不是讓人耳目一新呢?只能說霹靂布袋戲真的很霹靂。
轉自YAHOO新聞
黑人?打球?火爆球王?OTZ
感想:我要翻桌!
 


二零一零年。

這年周杰倫還是唱著他的周式唱法,光良的MV還是很悲劇,梁靜茹的歌依然很好聽。

這年,腥風血雨。
暗殺師
暗殺師(新)

轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 美版霹靂爭王記

真的是很無言 XD
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 美版霹靂爭王記

我說的可能有點偏離主題~~不過還是先說吧~~XD
火爆球王~~其實我覺得我還滿能接受火爆球王的~~
畢竟是跳出來創新的時尚版~~而且對當時來說也是一大創新~~
總比亂改的爭王計好多了~~反正本來就可以試試看新的東西呀~~
但我很討厭這次的美版爭王記 ~~不予置評!!
 
清風明月本無價,近山遙水皆有情。蛾眉本是嬋娟刃,殺盡世上風流人。

醉月湖畔,點落孤燈靜水寒,香氣瀰漫,泛紫煙幕一抹彎。

回覆 使用道具 檢舉

無名的英雄

一葉蔽目 不見泰山

回覆: 美版霹靂爭王記

請集中討論吧

以上
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 爭王記(英文)感想

https://www.gamez.com.tw/showthread.php?t=286546
請搭配服用(?)
治療者?
刀疤?
OTZ
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 爭王記(英文)感想

聽說...葉小釵還開口說話了.....
那乾脆就如全民大悶鍋所說
把金剛中文版...讓金剛說一口流利的北京話= =
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 爭王記(英文)感想

這個嘛..根據說法是
美國人跟霹靂要東西去拍的
然後美國人自己"按照"美國人喜歡的口味去編的(很可惜他們對他們自己並不了解
改出來後受到反彈)
至於CN跟霹靂到底怎麼談的我們都不知道
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 爭王記(英文)感想

應該是打上英文字幕 就好 但是還是要台語配音
就向外國片 到台灣 一樣加上中文字幕
失去台灣氣息的霹靂 就不叫霹靂了
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 爭王記(英文)感想

英 文版的..爭王記..真的讓人傻眼!!!!
推廣到美國去是好事 !!但一定要弄成這樣嗎??
為什麼..不弄成像..八大影業的院線DVD一樣..有美國字幕就好..
為什麼連..葉小釵 ...這一線主角.都要換名字.刀疤.......
(還聽說..葉小釵跟.不二刀..二人從小一起練劍??)
天阿..這樣為免也差太多了!!

搖頭..搖頭中..
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 爭王記(英文)感想

霹靂是為了商業利益
而不是文化傳承(當然 他們是這樣說的)
每年看到那堆週邊商品的價位就很OOXX
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-8 08:31 , Processed in 0.021886 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部