鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
霹靂布袋戲的大陸譯名:閃亮亮木偶迷緣
爭王記. 大陸譯名:誰是老大
圖騰. 大陸譯名:龍骨拼圖OR喚醒惡龍的圖片
龍圖霸業. 大陸譯名:阿龍仔奮鬥記OR誅天靠邊閃
封靈島. 大陸譯名:禁錮心靈的神秘島OR三面金剛大逆行
兵燹 大陸譯名:面具青年大暴走OR鐵面武士
刀鋒 大陸譯名:好利的一把刀OR天外南海歷險記
萬里征途:一萬公里的路途
九皇座:九把皇帝的椅子
闍城血印:城門階梯上的血手印
末世錄:世界最後的記錄
龍城聖影:聖城中龍的影子
劍蹤:一把劍的行蹤
刀戢戡魔錄:一把刀和一隻戢屠魔的記錄
刀戢勘魔錄II:一把刀和一隻戢第二次屠魔的記錄

------------
請大家注意,
這些並非大陸的翻譯,
只是惡搞而已。  by緋



[ 本文最後由 蒼の緋漪 於 06-10-19 10:06 PM 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

夜*無盡

原文由F2004GA 於 06-10-20 12:52 AM 發表
其實阿
撇開這些不說
我覺得阿
大陸人迷霹靂的程度
不輸給我們呢
而且可能還超過我們


我還看過日本戲迷

抱著四無君的偶痛哭...
 

回覆 使用道具 檢舉

其實阿
撇開這些不說
我覺得阿
大陸人迷霹靂的程度
不輸給我們呢
而且可能還超過我們
 

回覆 使用道具 檢舉

這個一看也知道只有台灣那些吃閒飯的學生想的出來(無意渺視學生族群)
不過坦白講也只有學生有這種天才想法
而已大陸上雖然用簡體字
但是據我朋友在大陸工作的經驗
還是有不少地區延用繁體字
這樣有須要變動嗎
誠如上面留文的大大說的
笑笑就好囉 ^^
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

夜*無盡

中國自他們也看的懂吧(有些繁體他們可能看不懂

應該是不需要翻譯

看了應該就知道純粹是台灣人做的吧
 

回覆 使用道具 檢舉

無名的英雄

一葉蔽目 不見泰山

唉唉

這種東西未必是真的啊

再者兩岸的文化本就不盡相同

會有翻譯上的差異是難免的

還是那句老話

看看笑笑就好

不要當真啊

原文由鏧影 於 06-10-19 02:23 AM 發表
哼,大陸仔= = 先學會說台語吧!


請不要如此偏激

我們應該要有能接受不同文化的雅量

以上
 

回覆 使用道具 檢舉

不是有人說是kuso了嗎?
怎麼還一直認為是大陸翻的啊~
中文兩岸都看的懂,
有必要翻嗎?
 

回覆 使用道具 檢舉

看了這些還是覺得~本土的名稱比較有文藝感~大陸的就覺得沒啥品味
 

回覆 使用道具 檢舉

噗. . . 哈哈哈. . .
笑翻了. . . 居然可以翻成降子. . .
還真是想像力豐富啊. . .
好利的一把刀. . . 囧
 

回覆 使用道具 檢舉

  哈哈哈~這個好笑,不過惡搞終歸惡搞,笑笑置之~可是我真的懷疑大陸真的是這樣翻嗎?其實好像不見得,像這類的譯名,很多是由台灣人自己發明的。
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-11 09:55 , Processed in 0.021396 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部