- 鐵幣
- 2256 元
- 文章
- 422 篇
- 聲望
- 916 枚
- 上次登入
- 12-11-7
- 精華
- 0
- 註冊時間
- 04-9-19
- UID
- 51674
|
發這篇文有點點是出氣用的對不起了
=============================
我每次跑進來都笑很大
看不過眼大家說什麼
文法文法
看英文書
寫,說,聽讀
多多用
學英文的大前提是 "英文的思考方式" 啊!
你們用中文的思考方式去學習英文
只會錯而不自知
怪而不自覺
別說什麼老師教課本說
看過你們的學習大綱
讀過你們的教科書
聽過你們的教學模式
嘛,一蹋糊塗
別說我沒資格說
我人在紐西蘭留學
已經過來一年了
上課下課用的都是英文
中文爛我誠認
我上鐵傲有一半是為了看中文的
我語文科爛?
不
就只中文
說到歐洲語系
我可是3A1b橫行英法意俄的
學習歐語這回事我比你們大多數的都清楚
你們遇上的高牆我多半都撞過
不過我是越過去
你們很多都只是繞過
=====================================
個人觀察
台灣的英文有一個通病
就是中文化的英文思考
這在亞洲區很普遍
比方說日本
把片假名當成英文
把文法/句式修正
就丟出來當是英文
本喵從友人和一眾鐵友的口中得知
台灣很多都是用一種叫什麼KK拼音的
在我看來這和片假名沒多大分別
文法是英文的
想法卻是中文的
以下一例:
你這邊要表達的應該是"無論當我感覺沮喪或快樂,鋼琴都像我一個親密朋友一樣陪伴我"吧?
S+have/has+Vp.p+...+since+...
這邊since翻做'自從',因為since是連接詞,後面要加的是一個句子,而且是某個時間點
英文是一種多變的語言
同一意思可以有很多演譯方式
意思大體是一樣
不過句式不同
例:
I'm afraid that your dog is dead.
I'm afraid your dog is dead.
Your dog is dead I'm afraid.
Your dog is dead, I'm afraid of.
以上用詞相近
意思相同
It's hard for you but your dog is dead.
Your dog's death must be hard for you.
To tell the truth, your dog is dead.
以上是用詞比較不同的例子
這樣也可以
Dead dog of your's is really sad.
For your dog's death, I pity.
以上的都大概是同一樣的句意
聽得懂的話很好
試試這個某莎式的
Sorrow to thy dog, whom barks no more.
嗯
他寫的話多半會變成這樣吧
中文沒這麼複雜對吧
所以啊
不用英語的思考方式是不行的
要踏入英語思考的第一步
是拼音
過80%的英文字是用拼就能讀出來的
不是什麼國際音標 <-這是方便歐洲語系學習者的不是英文
是英文拼音
而讀的多就會發現
嗯?
發音多多少少也和意思有關啊
No (不
Non (沒
Not (不是
以上為: 否
Nought (無
Negate (無視
Nitwit (笨
Novice (不熟練的
以上為: 否定
Noise (吵耳
Noxious (有毒
Notorious (臭名遠昭
Naughty (調皮
以上為: 不好
看到了嗎?
N音在某呈度上是負面的意思
所以你猜猜
種族歧視者對黑人的貶稱是什麼開頭的?
不會勝出的馬的貶稱又是什麼開頭的?
對
前者是 Nigger
後者是 Nag
Noob 多半也是這N是負面主義作祟而來的
不過別搞錯
我說是某呈度上
Nurse (護士
Nice (美好
第二件事就是記憶了
用中文發音讀英文
用中文文法解釋英文
自然會用中文思維思念英文
這不是不能
是不好而已
一字螺絲批用在十字坑紋的螺絲上
不是不行
不過比較難
而且失手的話會磨掉坑紋
請小心
語文是一去不回的東西
怪掉了就很難回頭
===============================
嗯
大概就是這樣
希望我這發文對大家有幫助
[ 本文最後由 喵~網絡亂飛~喵 於 06-10-9 01:27 PM 編輯 ] |
|