鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
:P,主要是這邊有大陸人啊...外國人啊之類的~
然後各地區各字幕組的翻譯又不一樣,讓我作活動很難做
有時候寄來一些莫名奇妙也不知道對不對的答案真的很難判斷
因此因故發此投票調查
單選投票, 共有 122 人參與投票
你所屬的會員群組沒有投票權限
 

轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

用中文在後面括號放個日文因該也不錯吧
 

回覆 使用道具 檢舉

我支持日文
翻譯會因為各地方不同而有所不同,使不少人搞不清楚,該部動畫
 

回覆 使用道具 檢舉

我是投日文(原文)。

如果原文是漢字, 當然就沒什麼問題。
如果原文是 katakana, 有時候官方會有英文名(照唸出來變成什麼又是另外一回事)
有點歷史的作品的話, 有些有正式代理, 就算沒有被代理, 有統一譯名的可能性比較大

由於地理所在, 我一直都是看英文字幕(DVD裡的英文配音版當然是忽略掉)
最近開始看一些中文字幕的作品, 發現很多名詞翻成中文反而失真甚至難懂
原文總是比較好, 如果一定要翻, 又沒有統一譯名的話, 最好是能附上原文(日或英)。
 

回覆 使用道具 檢舉

蠻同意用日文的
用哪一國語文其實都有爭議
但是作品是日本出的
有些東西還需翻譯
為求整體美觀我比較建議用日文
至於標準同意~追尋萍蹤~提出的網站來辨別
 

回覆 使用道具 檢舉

我絕得...
要有日文拿後在配上英文0.0
這兩個是沒有爭議的...
在來的中文就看個人啦XD
 

回覆 使用道具 檢舉

我是覺得以這個為準比較好  (?)
是英文名的就不用有翻譯名
個人淺見
而我是選日文...
 

回覆 使用道具 檢舉

個人認為中文翻譯並針對特殊名詞附上原文最好
所以選了其他
 

回覆 使用道具 檢舉

日文支持(舉手)

用日文比較不會有爭議性吧@@"

雖然有時候用日文反而會認不出來= ="
 
夢‧‧‧我做了一個夢,每天都見到的夢,永不結束的夢
在永不終結的夢裡,唯一的心願
希望在我再次睜開雙眼時,能夠看到不一樣的風景

我希望,至少能為他擦去臉上的淚水
但是,手卻不聽使喚
落到臉頰上的淚水,被吸進了雪裡

「不要緊的,所以別再哭了‧‧‧」
「嗯‧‧‧我們,約定好了喔」

回覆 使用道具 檢舉

原文由Wilhelm 於 07-5-20 04:30 PM 發表
官方日文名
<原裝日文支持者

ME TOO
原文由以雷之名 於 07-5-20 06:01 PM 發表
恩.....片假名完全看不懂...投中文-.-..
不過我很好奇"其他"是什麼....

台語、粵語之類的(認真,雖然我不會XDD
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-10 00:43 , Processed in 0.022284 second(s), 19 queries , Gzip On.

回頂部