我站在那邊,聽那位醫生講了一大堆中英文摻雜的病況說明。我用了更長一段的英文一句一句慢慢的回他,他愣住了,也嚇到了。但是,除了當下有反擊的快感之外,我不覺得驕傲,也不覺得開心,因為我想到了,在這家醫院裡面的其他的病人,這個台北來的大醫院是怎樣的看待、對待他們。英文很重要,但是,是否,我們都用著一種扭曲的心態奉承著這個語言?我認識的一個外國教授,有一天忍不住對我說,台灣人常常在問外國人, ”Can youspeak Chinese?” 他剛來台灣的時候覺得很疑惑,因為他們英語系的國家,通常都是會用 “Do you speak English?” 對他們來說,語言是一種是在生活中使用的習慣,而不代表某一種特殊的能力,所以,在這樣的情況他們會用「Do you」而不是用「Can you」來造這樣的問句。這一陣子,又聽到另外一個常常出席國際研討會的教授在思考,為什麼只有亞洲的學者,在國際研討會發表自己的文章時,每個人一開頭都先說,”I am sorry. My English is very poor”.
回澳洲又不一樣了
我會因為在學校看中文漫畫而被誇很聰明
我卻回說, "It IS my native tongue. What do you expect? How does that make me smart if I can read/speak a language I speak at home all my life?"