鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
技能名字的翻譯有兩個原則:
1、儘量四字成語
2、意思貼合技能內容
3、絶不擯棄英文原意
4、所有技能名都經過仔細推敲,極個別與一代翻譯相同(手隨心動)
說明:
1、2-2技能“一合酥”這個翻譯比較糟糕,原文為sweet release,直譯是甜蜜釋放,瞬間想到了兩個相關詞彙“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”,腦海裡儘是“電鋸糖心”,百思不得其他短語。而一合酥是關於三國裡楊修的故事,這個太像技能描述了,而且和英文還差不多。而且聯想到《無主之地》系列到處充滿的各種幽默設定和情節,私認為翻譯上也應該生動活潑一些。因此猶豫再三取了這麼個糟糕的名字,望廣大讀者批評指正意見建議賜教啊!
2、2-6技能“重新啟動”的原文為res,我覺得直譯應該是遙控器的開始按鈕,或者是reset、restart什麼的縮寫,根據技能內容判斷應為重新啟動什麼的,總之這三個翻譯意思都差不多啦。。格言原文:rise from your grave,直譯就是復活。但是既然是格言,要麼就霸氣一點,要麼就搞笑一點,我選擇了霸氣+搞笑。
3、2-10技能“嘲諷”個人理解是:        1階段:此技能代替肉搏;2階段:技能有冷卻時間;3階段:冷卻時則變為普通肉搏;4階段:冷卻時間結束之後,如果不發動肉搏,此技能兩個效果都失效。如果發動肉搏,從第1階段重新開始運行。如有不同理解請一定告知
4、3-3技能“靈魂契約”的技能原文直譯為“焚祭”,雖然這兩個字的技能也算碉堡,但是覺得不足以表達技能所指。技能內容為垂死掙扎時,子彈帶有火焰傷害,即提高了子彈技能。我們知道,垂死掙扎的時候殺死敵人是可以復活的,這就相當於快要死的時候和死神定下契約:死神你給我高傷害,我還給你更多的靈魂——當然,是敵人的靈魂。
5、3-4技能“赫利俄斯”的原文即為Helios,是太陽神的名字,表徵圖和技能都大約有這方面意思,我就這麼翻譯了,文藝范大大的。有建議請跟帖提出
6、3-5技能描述最後四個字有錯別字,既能--->技能,界面漢化是苦力。。目前懶得改了= =
主動技能:相位鎖定
01.jpg
第一列:急速者
1-1:
03.jpg
1-2:
05.jpg
1-3:
07.jpg
1-4:
09.jpg
1-5:
11.jpg
1-6:
13.jpg
1-7:
15.jpg
1-8:
17.jpg
1-9:
19.jpg
1-10:
21.jpg
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》MAYA-“魔女”技能樹翻譯

 

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》MAYA-“魔女”技能樹翻譯

 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-3-2 02:28 , Processed in 0.019789 second(s), 17 queries , Gzip On.

回頂部